Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Архив журналов - № 6 (18)'04 - ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ВСЕХ
Равенство и толерантность
Дмитрий Равинский, старший научный сотрудникнаучно-исследовательского отдела библиотековедения РНБ, кандидат педагогических наук

Полиэтничность и мультикультурализм - принципиальные черты современного западного общества - потребовали новых подходов в сфере библиотечного обслуживания. Важную роль в пропаганде этнической телерантности могут играть Национальные библиотеки, выступающие в качестве культурных центров.

Число жителей Соединенных штатов, родившихся за пределами страны, c 1990 по 2000 гг. выросло на 44% и теперь составляет приблизительно 10% от общего населения. Сходные процессы (в меньших масштабах) происходили и в других развитых индустриальных государствах. Полиэтничность и мультикультурализм стали принципиальными чертами западного общества — это потребовало выработки решений в самых разных сферах общественной жизни, в том числе и в библиотечном обслуживании.
Так, в фондах городской библиотеки Сиэтла (США) представлены издания на пяти десятках языков, но целенаправленно собираются материалы на 14 языках, среди которых китайский, японский, вьетнамский, русский и польский. В городской библиотеке Торонто второе место по обращаемости после англоязычных занимают не франкоязычные, как можно подумать (и не украиноязычные), а материалы на китайском языке.1
В одном программном документе, разработанном канадскими библиотекарями, перечислены категории населения, подразумеваемые при обсуждении мультикультурного библиотечного обслуживания. Это новые иммигранты и новые граждане; сложившиеся иммигрантские сообщества; иностранные рабочие; лица, заинтересованные в глобальном сообществе, транснационалы или космополиты; иммигранты во втором или третьем поколении; наконец, любые граждане, интересующиеся материалами на языках помимо английского, французского или эскимосского. Каждая из категорий требует специфического подхода в плане библиотечно-информационного обслуживания.2
Можно выделить три модели библиотечного обслуживания полиэтнического населения, утвердившиеся в западном обществе. Во-первых, это попытки организовать его в рамках существующей системы библиотечного обслуживания (такой подход распространен в США, Великобритании, Канаде и др.). Во-вторых, попытки решить проблему за счет создания специальных библиотек для определенных категорий населения (этим путем пошли скандинавские библиотечные работники, организовавшие специальные библиотеки для иммигрантов, «мультикультурные библиотеки» и т. д.). В-третьих, это стремление отразить многообразие этносов и культур страны, выделяя специальные направления в деятельности национальных и крупнейших научных библиотек страны.
Перечисленные подходы нередко сосуществуют в библиотечной практике отдельных стран, дополняя друг друга. Речь идет о приоритетах, выработке определенной библиотечной политики.

I. Обслуживание полиэтнического населения в рамках традиционной библиотечной системы.
Насколько можно судить, идеологической основой данного подхода служат концепции «библиотеки для всех», обслуживания социально незащищенных групп, «социальной вовлеченности» и т. д. В программных документах этнические меньшинства рассматриваются в одном ряду с «людьми с ограниченными возможностями», сексуальными меньшинствами и другими «специальными группами населения». Например, департамент образования американского штата Колорадо ставит вопрос об обслуживании этнических меньшинств в контексте общей проблемы «недостаточного обслуживания людей с физическими и ментальными недостатками».3 И хотя в американских программах «мультикультурного библиотечного обслуживания» идет речь об обслуживании афро-американцев и «коренных американцев» (индейцев), можно сказать, что прежде всего они нацелены на «новых граждан», имеющих специфические языковые, культурные и социальные проблемы.
Показательно «руководство для местных властей», посвященное организации полиэтнического библиотечного обслуживания в Великобритании.4 Оно гласит, что местные власти должны направлять работу по преодолению расового неравенства и участвовать в выработке планов библиотечного обслуживания с учетом рекомендаций Группы корпоративного равноправия.
Для библиотек руководство предусматривает:
• постоянные консультации с этническими общинами — как с группами, так и с отдельными людьми (информировать реальных и потенциальных пользователей о характере и диапазоне доступного для них обслуживания, выступать как один из каналов передачи мнения этнических общин о других муниципальных службах, удостовериться, что обслуживание наилучшим образом отвечает потребностям);
• мониторинг положения дел с проблемами этнических общин (анализ объединенной базы данных, совместная разработка профиля населения для каждого населенного пункта);
• обучение работников библиотек (вырабатывать и развивать чувствительность к нуждам читателей из этнических меньшинств; обеспечивать кадровую политику, отражающую полиэтнический состав местного населения; удостовериться, что все сотрудники имеют достаточную подготовку, чтобы поддержать представителей этнических меньшинств, нуждающихся в библиотечном обслуживании);
• обеспечение контроля за доброжелательностью и доступностью библиотечного обслуживания (разработать методику аудиторской проверки, которая позволит определить степень доступности обслуживания для этнических меньшинств, привлечь этнические общины к оценке обслуживания, искать возможности для привлечения библиотечных руководителей из других регионов для проведения сравнительного анализа);
• подтверждение, что этнические меньшинства получают максимум услуг от развития библиотечного обслуживания (инициативы, направленные на улучшение обслуживания этнических меньшинств; анализ каждого направления для определения зон недостаточной представленности этнических меньшинств среди пользователей; определение и внедрение любых изменений, необходимых для подтверждения учета потребностей этнических меньшинств);
• совместную работу с представителями других муниципальных служб, ответственных за обслуживание этнических меньшинств;
• участие в планировании инициатив для обеспечения представленности интересов этнических меньшинств (установить связь между сотрудниками, ведущими досуговые программы и теми, кто отвечает за работу с этническими меньшинствами; обеспечить доведение информации о здоровом образе жизни до этнических меньшинств).
В этом документе нашла отражение «политкорректность», требующая максимального внимания к проблемам и нуждам меньшинств, в том числе и этнических. Речь здесь идет не только об обслуживании этнических меньшинств, но и представленности их на всех уровнях, включая кадровый состав библиотек.
Суть подхода можно определить как стремление «включить» новых граждан в существующую систему библиотечного обслуживания, избегая их «геттоизации». Важную роль в этом могут сыграть профессиональные библиотечные объединения, создаваемые по этническому признаку. Так, еще в 1973 г. возникла Ассоциация китайско-американских библиотекарей, предоставляющая профессиональную экспертизу в проблемах библиотечного обслуживания китайского населения США и в таком, например, сложном вопросе, как обеспечение доступности китайских иероглифических текстов в интернете.5

II. Создание специальных библиотечных центров для обслуживания полиэтнического населения.
Скандинавские страны, в отличие, например, от США, не имеют давней традиции многонационального населения. Исторически — это страны с гомогенным населением. Только в последние десятилетия здесь в массовом порядке появились представители разных этнических групп. Сначала это, главным образом, были гастарбайтеры («приезжие работники»), когда они обосновались в стране и выписали жен и детей, их стали называть иммигрантами. За последние 20 лет много представителей разных этносов появилось в Скандинавии в качестве беженцев. Сегодня все чаще говорят об этнических меньшинствах или «новых скандинавах».
Датские публичные библиотеки имеют богатый опыт обслуживания полиэтнического населения.6 Еще в начале 1960-х появился «Фонд для приезжих работников», где была представлена литература, главным образом, на турецком и сербскохорватском языках. Вскоре в этом плане произошло движение от публичных библиотек к государственным. «Иммигрантская библиотека», первоначально возникшая в рамках системы публичных библиотек, ныне — часть Государственной и Университетской библиотеки города Орхуса. В ней представлены книги на разных языках и другие материалы (в т. ч. музыкальные) из более чем 30 стран. Иммигрантская библиотека в Орхусе — «суперструктурный» центр, предоставляющий (через межбиблиотечный абонемент, как сказали бы мы) запрашиваемые материалы датским публичным библиотекам, а в последние годы — и тюремным, больничным, школьным. Она располагает специалистами, знающими языки и культуры разных этнических групп, и занимается каталогизацией материалов, используя разные алфавитные системы.
Статистика и опросы показали, что «новые датчане» пользуются библиотеками больше, чем «старые», хотя эти показатели в Дании в целом — одни из самых высоких в мире. Датское библиотечное сообщество озабочено тем, чтобы предоставить «новым датчанам» максимальные возможности использования библиотек для достижения жизненных целей. Согласно принятой датским библиотечным сообществом концепции, иммигранты должны иметь возможность получать литературу на их родном языке (предпочтительно хорошую) и необходимую поддержку для интеграции в датское общество (на родном языке знакомиться с материалами о датском обществе, системе социального обеспечения, образовании и т. д.). Эта проблема решалась через сеть публичных библиотек, затем появление интернета открыло новые возможности.
Услуга предоставления доступа к интернету появилась в Городской библиотеке Орхуса еще в середине 1980-х. А теперь есть специальный портал FINFO (аббревиатура слов «информация для беженцев»), где представлены материалы на одиннадцати языках, наиболее распространенных среди этнических меньшинств Дании. Но едва ли не главное место на портале занимают материалы о датском обществе — как в целом, так и локальные. 131 муниципалитет размещает в FINFO информацию местного характера для этнических меньшинств. Датские библиотекари видят перспективы библиотечного обслуживания полиэтнического населения (да и библиотечного обслуживания в целом) в появлении так называемых гибридных библиотек, соединяющих в себе традиционную библиотеку и интернет-центр.
В Норвегии функции библиотечного центра по обслуживанию полиэтнического населения выполняет Многоязыковая библиотека при Deichman Library в Осло.7 Самостоятельным учреждением она стала в 1983 г. Deichman Library тогда уже располагала значительным фондом материалов на основных языках, распространенных среди иммигрантов в Норвегии. Деятельность Многоязыковой библиотеки частично финансируется муниципалитетом Осло (25%), частично — государством (75%). На нее возложены три главных функции:
• предоставлять библиотекам графств и публичным библиотекам профессиональный совет и экспертизу по вопросам обслуживания полиэтнического населения (методическая помощь);
• быть центром комплектования и каталогизации литературы на тридцати семи языках;
• выступать как общенациональный центр межбиблиотечного абонемента (дистанционной выдачи материалов) литературы для иммигрантов и беженцев. Как и в других скандинавских странах, эта услуга распространяется на муниципальные тюремные, больничные библиотеки и центры для беженцев.
Концепция, принятая норвежским библиотечным сообществом относительно обслуживания этнических меньшинств, сводится к трем положениям. «Новый норвежец» должен иметь возможность:
• узнавать о положении дел в родной стране — прежде всего из газет и журналов на своем языке;
• узнавать о норвежском обществе все, что необходимо для интеграции;
• читать для отдыха и личностного развития на доступном ему языке.
В Финляндии Министерство образования с февраля 1995 г. возложило на Городскую библиотеку Хельсинки задачу действовать как «Многоязычная библиотека» страны.8 Для ее выполнения была выделена специальная правительственная субсидия. Многоязычная библиотека была призвана «расширить возможности библиотечного обслуживания иностранцев», осуществляя методическое руководство этой деятельностью в общенациональном масштабе и приобретая материалы на так называемых «редких языках» для использования представителями этнических меньшинств через межбиблиотечный абонемент. К редким отнесли все, кроме скандинавских и семи «главных европейских языков» (английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и... эстонский — очевидно, как родственный финскому). В фондах Многоязычной библиотеки представлены материалы на более чем шестидесяти языках.
Муниципальные власти по-прежнему несут главную ответственность за предоставление библиотечного обслуживания представителям этнических меньшинств, проживающим на их территории. Муниципальные библиотеки приобретают материалы на разных языках в соответствии с данными местной демографической статистики, отвечают за приобретение газет и журналов на языках этнических меньшинств региона. Многоязычная библиотека поддерживает и координирует эту деятельность в масштабах всей страны.

III. Третье направление в библиотечном обслуживании полиэтнического населения связано с деятельностью национальных библиотек различных стран.
Во многих национальных библиотеках существуют специальные фонды, отражающие литературу на языках этнических меньшинств. Например, в Национальной библиотеке Финляндии — библиотеке Хельсинкского университета среди сорока с лишним «специальных коллекций» существует и т. н. «Собрание русских обязательных экземпляров». С 1820 г. Гельсингфорский университет получал обязательный экземпляр всех изданий, выходивших на территории Российской империи. Среди них — и литература, вышедшая в 1828—1917 гг. на различных языках национальных меньшинств России. Сегодня эти издания образуют одиннадцать специальных коллекций, организованных по языкам: Арабика, Арменика, Кавказика, Эстоника, Георгика, Гебраика, Леттоника, Литуаника, Персика, Руссика, Турцика.
Обычно такие специальные коллекции отражают издания на языках национальных меньшинств, и сегодня проживающих на территории страны. В составе Национальной библиотеки КНР есть специальный «Зал публикаций на языках национальных меньшинств Китая». Там хранятся различные старые издания на языках национальных меньшинств с 1911 г.; издания на языках более двадцати национальных меньшинств, включая монгольский, уйгурский, корейский и др., выпущенные издательствами КНР с 1985 г.; более 250 журналов на монгольском, уйгурском, казахском, киргизском и др.
Такого рода отделы и фонды существуют во многих национальных библиотеках. Их задача — сохранение национального наследия. И крайне важно, чтобы оно понималось не только как наследие титульной национальности, но как общее наследие всех, кто живет в стране, включая и тех, кто прибыл туда не так давно.
Поучительным представляется опыт Национальной библиотеки Австралии, собирающей коллекции изданий на вьетнамском, китайском, малайском языках (в Австралии долгое время действовал закон о «белом статусе» страны, так что представители азиатских национальностей появились на континенте сравнительно недавно).9 В ее составе есть специальный отдел устной истории и фольклора, где представлены, например, записи вьетнамских колыбельных песен. Библиотека регулярно проводит программы знакомства с детским фольклором и «нянюшкиными песенками» разных этнических групп современной Австралии. Мотивация — толерантность и уважение к другим народам надо воспитывать в детстве. Все используется в работе библиотеки, выступающей как важный культурный центр, где мультикультурному подходу уделяется особое внимание.
Важную роль мультикультурному наследию отводит и программа «Американская память», разрабатываемая в Библиотеке Конгресса США. Не только афро-американский и индейский, но и ирландский, еврейский, испанский, японский исторический опыт нашли отражение в этой программе, предназначенной прежде всего учащимся и учителям средних школ.
Национальные библиотеки, располагающие уникальными фондами, отражающими культурное наследие разных этносов, могут сыграть важнейшую роль в пропаганде мультикультурализма. Сегодня, когда проблема этнической толерантности остро стоит в нашей стране, участие в ее решении библиотек и, в частности, национальных, может стать ключевым.

1 Rogers M. Serving up world languages // Library journal. — vol. 128, № 11. — 15 June 2003. — P. 42.
2 См.: http://nlc-bnc.ca/8/25/-302-e.html
3 См.: http://www.cde.state.co.us/cdelib/ethnic.htm. Library Services to Special Populations.
4 См.: http://www.stockton.gov.uk/citizencervices/leisureandents/Libraries/Ethnic-lib-services
5 См.: Liu, Mengxiong. The history and status of Chinese Americans in librarianship // Library Trends. — Vol. 49, issue 1, Summer 2000. — P. 109—148.
6 См.: Thorhauge Jens. Danish strategies in public library services to ethnic minorities // Paper presented at 69th IFLA General Conference and Council. 1—9 August 2003, Berlin.
7 См.: The Deichman library — The multilingual library. — http://nyhuus.deich.folkebibl.no/deichman/dfb/engdfb.html
8 См.: Multilingual library services — Helsinki City Library. — http://www.lib.hel.fi/ulkomaalaiskirjasto/english/indeh.html
9 Prince Joris was a gentelman: Multicural folklore for children // NLA News. — February 2003.
Тема номера

№ 6 (456)'24
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы