Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Архив журналов - № 3 (51)'07 - Библиотека в городской среде
Трудности перевода Проблемы ретроконверсии каталогов на еврейских языках

Вера Вадимовна Кнорринг, кандидат исторических наук, главный библиотекарь РНБ

Алла Львовна Пашкова, заведующая сектором новых библиотечных технологий Управления автоматизированных технологий РНБ

Андрей Владимирович Падкин, главный библиограф РНБ, Санкт-Петербург


Несколько лет назад авторы этой статьи столкнулись с необходимостью библиографического поиска литературы на еврейских языках (иврите и идише). Речь шла об уточнении полного библиографического описания изданий, о которых мы располагали лишь отрывочными сведениями. Конечной целью этой работы было составление крупного научно-вспомогательного указателя1, что и обусловило тщательность наших разысканий.
Однако необходимость в уточнении данных об изданиях на еврейских языках не отпала и после того, как означенный указатель был составлен, поскольку это определялось спецификой наших научных интересов. Постепенно мы накопили некоторый опыт в этой области, которым и хотели бы поделиться с коллегами. Заранее просим прощения за то, что нам придётся делать отступления от собственно библиографической проблематики, ибо для раскрытия темы необходимы хотя бы краткие справки из области еврейской филологии.
Почти сразу же мы обнаружили, что легче всего работать со старинными книгами на иврите. Имеется ряд качественных библиографических пособий, хронологический охват которых доходит до середины XIX в. Сложнее обстоит дело с изданиями, близкими к современности. И уж совсем плохо обстоит дело с библиографией литературы на идише. Насколько нам известно, исчерпывающего перечня изданий, вышедших в свет на территории нашей страны (как до революции, так и после), не существует.
В Российской национальной библиотеке хранятся обширные коллекции книг на обоих языках, интересовавших нас. Еврейские фонды РНБ по праву считаются одними из лучших в мире: в них множество раритетов. В частности, коллекция книг на идише по числу изданий, выпущенных на территории России, не имеет аналогов. Однако попытка поиска в этом фонде, а также в собрании книг на иврите литературы, необходимой нам, не принесла желаемых результатов, по крайней мере, поначалу.
В этой ситуации мы вынуждены были обратиться к электронным ресурсам — и сразу же столкнулись со множеством проблем. Прежде всего, это были проблемы формирования поискового запроса. Имеется в виду графическая форма задания поискового выражения и максимально точная передача еврейских букв посредством латинского алфавита. Поясним на примерах.
Виленский писатель Шмуэль–Йосиф Фин известен под этим именем во всех библиографиях на русском языке. Казалось бы, с транслитерацией односложной фамилии никаких проблем возникнуть не должно. Однако поиск фамилии Fin не дал результатов. То же — с Fihn, Finn и т. д. Совершенно случайно выяснилось, что в электронных каталогах искомая фамилия транслитерируется как Fuenn (!).
Второй пример — обратный поиск: необходимо было проверить, как транслитерируется на английский язык имя автора, который на идише пишет (Джон Меслие). Оказалось, что речь идёт об известном французском публицисте Жане Мелье (Jean Meslier). Анализ этих и других подобных примеров позволил сделать следующие выводы.
Современная практика создания библиографических электронных ресурсов предполагает каталогизацию фондов нескольких десятков или даже сотен библиотек. Как правило, в этом совокупном фонде имеются книги на языках, которые не используют латиницу, в т. ч. и на еврейских языках. Для того, чтобы сделать такие каталоги общедоступными, используются международные правила транслитерации. Но если, к примеру, для греческого или русского языков эти правила устоялись, то для иврита, ладино или идиша общепринятых правил нет. Поскольку единой системы нет, то и поиск изданий на этих языках в большинстве виртуальных каталогов затруднен. Пользователь вынужден чисто эмпирически, методом проб и ошибок, подбирать форму транслитерации. Так поступали и мы, когда искали упомянутого выше Фина. Следует также иметь в виду особенности еврейского алфавита: с одной стороны, некоторые буквы могут обозначать разные звуки («б» и «в, «к» и «х» и т. д.). С другой стороны, один и тот же звук может обозначаться разными буквами.
Поэтому особую ценность для исследователя представляют электронные ресурсы, которые дают возможность библиографического поиска изданий в их оригинальной графике. В первую очередь следует упомянуть пользующийся заслуженной известностью электронный каталог «Eureka», созданный на базе фондов европейского библиотечного консорциума RLG (Research library group). Каталог был создан в 1993 г., в его подготовке участвовали крупнейшие библиотеки Европы и Северной Америки. Существенным преимуществом для пользователя здесь является сама возможность задания поискового запроса в оригинальной графике. Если же для пользователя удобнее вести поиск в виде транслитерации, то и в этом случае существует возможность просмотра библиографического описания в оригинальной графике.
Кроме того, весьма ценным ресурсом для наших разысканий является «WorldCat», созданный на базе ресурсов OCLC (Online computer library center). Это — сводный электронный каталог университетских библиотек США, включающий в себя также электронные ресурсы ряда западноевропейских библиотек. Хотя возможности поиска в графике, отличной от латинской, здесь ограничены, каталог предоставляет широкие возможности для построения различных вариантов поиска. Можно ограничивать поиск по хронологическим, тематическим, языковым и прочим критериям. С помощью каталогов «Eureka» и «WorldCat» даже в самых сложных случаях, как правило, удаётся добиться успеха.
Итак, избежать сложностей с формированием транслитерационных форм в принципе можно. Но поиск в оригинальной графике предполагает основательное знание еврейских языков. Поскольку они являются предметом весьма специальным и не распространены так широко, как английский и другие европейские, постольку и число пользователей, владеющих ими, невелико. К тому же языком каталогизации в современных виртуальных каталогах является английский. Поэтому можно предположить, что пользователи предпочтут вести поиск описаний в транслитерационных формах, несмотря ни на какие затруднения. В этой связи хотелось бы обратить внимание ещё на некоторые специфические свойства иврита и идиша.
Как известно, все семитские языки используют письмо одними согласными буквами, без гласных. Традиции чтения такого письма век от века менялись. В конце ХХ в., в эпоху компьютеризации, не вызывало сомнений: в качестве нормативного произношения еврейских слов следует использовать то, которое принято в настоящее время в Израиле.
В этом государстве ныне существует даже специальный государственный орган — Академия языка — который и определяет его нормы. А базируются они на так называемом сфардите, или сефардском варианте произношения. Поясним, о чем идет речь.
Ещё на заре нашей эры развитие еврейской диаспоры после изгнания из Палестины привело к формированию двух крупных субэтносов — сефардского и ашкеназского. Сефарды осели в различных регионах Азии и на юге Европы. Ашкеназские евреи мало-помалу продвигались всё дальше на Восток европейского континента. Именно они в течение двух столетий были жителями черты оседлости. На их обиходном языке — на идише — в конце ХIХ в. стали бурно развиваться литература и, соответственно, издательское дело. И ашкеназы и сефарды использовали древнееврейский язык — иврит — в богослужениях, в документах и в литературе. Но варианты произношения ивритских слов у ашкеназов и сефардов резко отличались друг от друга.
Когда в начале ХХ в. иврит пережил невиданное возрождение и начал превращаться в разговорный язык, язык повседневного общения, основой его произношения стало не ашкеназское, а сефардское. В этом было нечто парадоксальное, ведь у истоков существования современного иврита стояли именно ашкеназы. По сей день не умолкают дискуссии: необходим ли тогда был отказ от привычного ашкеназита. Конечно, он не забыт и сегодня: им пользуются, например, все читатели литературы на идише. Однако такого распространения в мире, как до начала Второй Мировой войны, у ашкеназита уже никогда не будет. Это — одно из последствий Катастрофы восточноевропейского еврейства.
Таким образом, сфардит явился определяющим для построения транслитерационных форм при создании электронных каталогов. Но в то время, когда издавалась и описывалась необходимая нам литература, ашкеназит был единственным употребительным вариантом произношения древнееврейских слов. В итоге транслитерация, составленная с упором на имеющиеся у нас данные, во многом не совпадает с той, которая введена в описание при составлении западноевропейских, американских и израильских электронных каталогов.
Различия между двумя вариантами произношения также стали одной из причин, по которой первоначальный поиск литературы в карточных каталогах, раскрывающих еврейские фонды РНБ, не принёс желаемых результатов. Формы заголовка описаний в этих каталогах разнятся и с теми, которые приняты в международной библиографии сегодня, и даже между собою. Грамматических норм здесь, к сожалению, не существовало и не существует. Выбор той или иной формы всецело зависит от лингвистических предпочтений каталогизатора: человек, воспитанный в ашкеназской традиции, при письме может машинально использовать отдельные буквы еврейского алфавита в качестве гласных, дабы как-то упростить чтение еврейских слов.
Вообще, как уже было отмечено, в еврейском алфавите гласных нет. Для их обозначения используется система специальных знаков — огласовок. Но в идише (как в языке, принадлежащим не к семитской, а к германской группе), гласные звуки всё же передаются на письме. Их функции, по традиции, приданы четырём буквам, которые используются либо сами по себе, либо в сочетании, либо дополняются диакритическими знаками. Естественно, это очень облегчает чтение на идише — особенно для тех, кто получил образование на русском (или ином европейском) языке.
Итак, фамилии авторов теоретически должны были бы состоять только из согласных, а последовательность этих букв — определять место данной фамилии в алфавитном каталоге. На деле, как уже говорилось выше, одна и та же фамилия может быть написана по-разному. Надо заметить, что использование гласных при каталогизации фонда книг на иврите не было последовательным и применялось произвольно. В своё время это создало немало трудностей при организации алфавитного ряда, а для современных пользователей, как мы убедились на собственном опыте, это обстоятельство существенно затрудняет поиск.
Казалось бы, каталог книг на идише должен быть свободен от любых разночтений, поскольку, по крайней мере, гласные применялись в нем последовательно. Но… судьба этого каталога оказалась куда печальней.
Он начал создаваться в конце 1920-х гг., а в 1930-х в Советском Союзе было осуществлено несколько реформ орфографии языка идиш. При каталогизации идишского фонда стали использовать вариант написания, признанный нормативным. И это сразу же привело к противоречиям, к примеру, такого рода.
Известный еврейский писатель Дер Нистер (это псевдоним, означающий на иврите «скрытый», «потаённый») начал свою литературную деятельнось ещё до революции. Его имя, как и всякое древнееврейское слово, писалось в то время без гласных и обозначалось последовательностью четырёх букв еврейского алфавита. После реформ эта фамилия не только «приросла» двумя буквами, обозначающими гласные, но и стала обозначаться другим набором согласных. Одна из авторов предлагала каталогизаторам, а также филологам, специализирующимся на идише, разрешить загадку. Как включить эти, столь разные, описания в каталог и как обеспечить при этом однозначность поиска? Ничего, кроме как «дать как можно больше отсылок», никто посоветовать не смог. А ведь этот случай — не единичный…
Следующая трудность ведения и использования идишского каталога заключается в том, что время от времени приходится иметь дело с изданиями, выпущенными на Западе. А там языковая реформа не проводилась, и орфография идиша в основном сохранилась в том виде, в каком она существовала в России вплоть до 1920-х гг. Естественно, какие-то языковые процессы происходили и происходят и на Западе, но они не столь радикальны, поскольку не навязаны извне, как это было в 1930-е гг. в Советском Союзе. В итоге две орфографические системы плохо, а иногда и вообще не стыкуются между собой. И каталогизатору/библиографу, работающему с изданиями, в которых применена западная орфография, приходится вновь искать выход в использовании всё возрастающего числа отсылочных карточек, коль скоро это издание должно быть отражено в идишском каталоге РНБ.
И тут мы подходим к главному. Как бы мы ни старались оптимизировать карточный каталог путём его редактирования, этот каталог всё равно останется непригодным к использованию в современных условиях. Он исключает возможность многоаспектного поиска (не только по имени лица, но, например, по дате или месту издания), а главное — с ним нельзя работать дистанционно, т. е. для работы с каталогом требуется прибыть в Российскую национальную библиотеку, даже если такую работу предпринимает житель другого континента. А ведь основные центры изучения истории и культуры восточноевропейского еврейства сегодня сосредоточены именно в США. В довершение всего, карточки еврейских каталогов РНБ написаны неразборчивым почерком, описания страдают неполнотой, а алфавитный ряд организован с многочисленными огрехами, ликвидировать которые в одночасье невозможно. Сопоставив все эти соображения с простотой и удобством, которые предоставляют современные электронные ресурсы, мы пришли к выводу, что уникальные еврейские фонды Российской национальной Библиотеки необходимо раскрыть, создав электронный каталог, подобный успешно действующим каталогам русских и иностранных книг.
Так библиографический поиск послужил толчком для начала работ по ретроконверсии еврейских каталогов. Этот процесс решено было начать с каталога книг на идише, поскольку это несколько проще, чем описывать фонд на иврите. В ивритском фонде РНБ немало старопечатных изданий, многие книги необходимо тщательно атрибутировать и т. д. Но и составление идишского каталога — непростая задача, готовых методических решений для неё нет. Поэтому и в процессе создания нового электронного информационного ресурса мы постоянно прибегаем к библиографическому поиску как к коррективу собственной работы. Чаще всего нуждаются в проверке фамилии авторов, реже — заглавия и выходные данные описываемых изданий. Описание переводной литературы очень часто требует уточнения сведений об оригинальном произведении. Отметим, что при всей уникальности фондов РНБ часть книг хранится и в западных библиотеках, а следовательно — включена в электронные каталоги. Соответственно, поиск возможен.
Именно в процессе таких проверок обращение к уже созданным базам данных позволило нам наметить основы собственной методики описания книг на идише. Мы пришли к выводу о безусловной необходимости сохранения заголовка описания в оригинальной графике. Это намерение оказалось близким к осуществлению благодаря программе каталогизации, разработанной в Отделе управления автоматизированных технологий РНБ. Эта программа работает с данными в кодировке UNICODE, что позволяет вводить данные на всех языках, поддерживаемых операционной системой.
Более того, в оригинальной графике мы обозначаем такие области описания, как место издания, серия, персоналия. Все они дублируются транслитерационными формами. Для того, чтобы эти формы соответствовали принятым на Западе, мы используем различные справочники и словари, первым из которых следует назвать классический идиш-английский словарь, составленный Уриэлем Вайнрайхом.2 Однако наш каталог адресован прежде всего отечественному читателю, поэтому область заглавия, авторская область, название серии, а также место издания и издательство, помимо транслитерационных форм, дополняются и русским переводом. Это позволит в будущем производить многоаспектный поиск по любому поисковому признаку, известному пользователю. В ходе нашей работы были задействованы возможности формата Rusmarc по связыванию данных в различных графиках. В итоге даже непростой алгоритм описания идишских книг по нашей методике успешно находит своё техническое воплощение в российской версии формата Unimarc. Более того, такой подход к формированию записей позволяет дополнительно формировать более дружественный интерфейс, а именно: позволяет выводить описания на том языке, который потребовал пользователь (только оригинальная графика, только транслитерация или обе вместе).
Помимо чисто прикладных задач, создание электронного каталога идишского фонда РНБ позволит заполнить лакуну в области национальной библиографии России. Ведь если пореволюционные издания на идише учтены в книжной летописи и «Ежегодниках книги СССР», то дореволюционные книги, по большей части, не отражены в библиографических указателях. Отсюда и то особое значение, которое мы придаем создаваемому каталогу.
Мы надеемся, что ни трудности, постоянно возникающие в процессе начатой работы, ни её огромный масштаб (идишский фонд РНБ насчитывает более 20 тыс. единиц хранения), не помешают успешно завершить начатую работу, и это позволит лучше и полнее использовать богатейшее книжное собрание РНБ, а самой нашей Библиотеке — занять подобающее ей место в ряду крупнейших книгохранилищ мира, имеющих полноценные электронные каталоги своих сокровищ.

1 Журнал «Еврейская старина»: Аннотированная роспись содержания (готовится к печати).
2 Weinreich U. Modern English-Yiddish, Yiddish-English dictionary. – New York : YIVO inst. For Jewish research, 1968. – XLIV, 789, [19] p.

Тема номера

№ 9 (459)'24
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы