Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Архив журналов - № 09 (99)'09 - Люди и куклы
Прислушиваясь к шороху страниц

Владимир Евгеньевич Колупаев, старший научный сотрудник НИО книговедения РГБ, кандидат исторический наук, Москва


Аль Магриб аль Акса — так по-арабски называются государства Северо-Западной
Африки, что буквально означает «крайний Запад». Однако и здесь находятся русские книги, русские библиотеки.


В самом конце прошлого века я бывал в странах Магриба с целью сбора материалов по теме русского присутствия на Африканском континенте. В одной из поездок мне удалось обнаружить в приходской библиотеке русского храма в Рабате несколько книг, история которых весьма примечательна.
Первые русские книги попали в Марокко в составе багажа беженцев: в декабре 1920 г. наши соотечественники, эвакуировавшиеся из Крыма, в составе императорского Черноморского флота оказались на французской военно-морской базе в бухте Бизерты (Тунис). Затем некоторые из них уехали во Францию и другие страны, а некоторые остались в государствах арабского Магриба. Первая партия русских появилась в Марокко в январе 1922 г. Это были инженеры, техники, топографы, гидрографы, слесаря и прочие специалисты, — всего 120 человек. Позже к ним присоединились новые переселенцы. Для удовлетворения религиозных нужд соотечественников в 1927 г. в город Рабат был направлен православный священник
отец Варсонофий (Толстухин). Под его руководством был построен храм, освящённый в 1932 г. в честь святого Воскресения. Священник стал инициатором формирования приходской библиотеки для нужд русской колонии. Тогда же соотечественники стали передавать экземпляры сохранившихся книг, выписывать новые издания из Парижа, Праги, Софии, Варшавы и других центров эмиграции.
Книги способны многое рассказать. Прислушаемся к шороху их страниц, вглядимся в шрифты и иллюстрации, остановим взгляд на пометах, экслибрисах, владельческих записях и других следах человеческой памяти.

Хранители русской памяти
Книга для русских эмигрантов была не только произведением художественного творчества на родном языке, источником информации или приятных эмоций, но и объединяющим фактором. Разобщённое, разбросанное по разным странам русское зарубежье объединялось посредством печатного слова. Культурная жизнь невозможна без печатной продукции. Русскоязычная литература была необходима для эмигрантских школ, для сохранения своего самосознания и духовно-интеллектуального развития. Книги, журналы, газеты были для эмигрантов едва ли не единственным средством коммуникации.
Основу фонда библиотеки в Рабате составляют богослужебные и вероучительные книги, как привезённые из России, так и приобретённые в эмиграции. Многие книги связаны с судьбой местных священников. Первым из них был архимандрит Варсонофий. Некоторые книги он привёз с собой в составе личного багажа, некоторые были подарены другими людьми. Часть книг содержит краткие записи, позволяющие уточнить некоторые детали жизненного пути владельца. В годы своей молодости, будучи монастырским послушником, Василий Толстухин трудился миссионером в Карельской миссии. Напоминанием об этом служит издание Нового Завета на финском языке, изданное в городе Хельсинки. Рядом раритетное издание Библии на славянском языке (1863). На титульном листе книги есть запись: «иеродиакон». Такая же приписка содержится на шестом томе «Творений Иоанна Златоуста» в русском переводе (Санкт-Петербург, 1900). Автограф из другой книги, напечатанной в типографии Почаевской Успенской Лавры в 1881 г., гласит: «Подарен, сей псалтырь иеродиакону Варсонофию от братьев покойного Преосвященного епископа Киприана, скончавшегося 1914 г., 18 июня в 3 часа с минутами в городе Санкт-Петербурге».
Некая С. А. Дукаева, урождённая Стегдиди, в 1911 г. в Выборге подарила служебник на греческом языке. Эта книга, безусловно, пригодилась в Африке, где православную паству составляли не только русские, но и единоверцы из других стран, в том числе и греки.
Сборник под названием «Введение нового стиля в Финляндской Православной Церкви и причины нестроении в монастырях» (1927) содержит на титульном листе запись: «Его Высокопреподобию Архимандриту Варсонофию от автора. Игумен Харитон». Есть и другие книги этого дарителя: «Умное делание. О молитве Иисусовой» (издание Валаамского монастыря, 1936 г.) с автографом: «Его Высокопреподобию Архимандриту Варсанофию на молитвенную память. Игумен Харитон, 20.XI. 36»; «Что такое молитва Иисусова по преданию Православной Церкви» (Сердоболь, издание Валаамского монастыря, 1938 г.) с посвящением: «Его Высокопреподобию Архимандриту Варсанофию в молитвенную память, Игумен Харитон. Валаам. 20.IX.38.».
К валаамским изданиям относится и «Старческое наставление отца Назария, игумена Валаамского с кратким сказанием о его жизни и подвигах» (Санкт-Петербург, 1912).
Среди богослужебных и церковно-литургических книг: «Акафист преподобному и богоносному отцу нашему Арсению Коневскому чудотворцу» (Выборг, 1924) с подписью: «На молитвенную память от составителя Марии Шуйской». Далее: «Служба и акафист преподобным и богоносным отцам Сергию и Герману, валаамским чудотворцам» (Санкт-Петербург, Синодальная типография, 1907) — «Дар на молитвенную память отцу архимандриту Варсанофию от признательнейшего собрата иеромонаха Александра. Рабат, 11 сентября ст. ст. в память препп. Сергия и Германа Валаамских чудотворцев. 1934 г.».
Следующая книга — «Требное Евангелие». Под искусно гравированным окладом с застёжками можно прочесть следующую запись: «Дар игумена Валаамской обители Харитона архимандриту Варсонофию». В числе книг церковной библиотеки — «Триодь Цветная», на первой странице которой имеется штамп: «Выборгской Гарнизонной Петропавловской церкви библиотека». Книга имела большие утраты, восстановленные рукой отца Варсонофия. Он переписал заново страницы, содержащие службы пасхального цикла.
Интересную судьбу имеет, судя по надписи, и «Январская Минея» (1807): «Сия книга принадлежит Церкви Валаамского подворья, пожалована из кабинета Его Императорского Величества в 1821 г. подписал оного подворья иеродиакон Сергий». Книга — ровесница царствования Александра I, из Зимнего дворца была передана в храм на монастырское столичное подворье. Затем из Санкт-Петербурга переехала на Валаам. И новое путешествие — в Рабат.
«Праздничная Минея» (1901) содержит запись личного характера: «На молитвенную память дорогому другу Его высокопреподобию отцу Архимандриту Варсонофию от Вашего друга Иеромонаха Руфина, Валаамский монастырь 1 июня 1935 г.».
На нижеследующих богослужебных книгах содержатся отметки о принадлежности «Библиотеке Первоклассного Спасо-Преображенского мужского монастыря»: «Минея Апрельская» (1788); «Минея Сентябрьская», (1868); «Псалтирь» (1858); «Ирмологий» (1848); три книги «Минеи», (за март, июнь и июль 1741 г.), подписанные рукой иеромонаха-строителя Ефрема.
Кроме того, Валаамскому монастырю принадлежала книга «Церковно-Певческий сборник» (Санкт-Петербург, Синодальная типография, 1900) с несколькими свидетельствами: печать «Иеромонаха Исаакия», печать «Казначей иеромонах Никандр» и круглая печать с вытравленными буквами «Тверской Еп... Монастырь Осташков».
В музыкальном отделе церковной библиотеки, где представлены Валаамские нотные издания, хранятся «Херувимская песнь. Партитура для смешанного хора» и «Обиход одноголосного церковно-богослужебного пения по напеву Валаамскою монастыря» (1902).
Прекрасное, в кожаном переплёте, издание «Житий Святых» (1815) на церковно-славянском языке также имеет печать, отмечающую прежнюю принадлежность библиотеке Валаамского монастыря.
Напоминают о связях между Валаамским монастырем и русской церковью
в Рабате и художественные издания: «Альбом Валаамского Спасо-Преображенского монастыря и его скитов» (Одесса, 1917) и альбом «Valamo» (Helsinki, Kustannuisosakeyhtio Otava, 1933)
с записью: «На память многоуважаемому о. архимандриту Варсанофию. Sortavala, 2 kesakuuta 1935. Протодиакон Лев Коланский».
Период первой волны
русской эмиграции

Среди издательств, осуществлявших выпуск литературы религиозного характера в этот период, следует назвать типографию святого Иова Почаевского.
Типография действовала в Восточной Словакии, в Карпатах с 1923 по 1944 г. Здесь издавались дешёвые популярные листки для простого народа. Традицию подобных просветительских изданий положил архимандрит, впоследствии архиепископ Никон (Рождественский).
С 1899 г. он выпускал «Троицкие листки» в подмосковной Троице-Сергиевой Лав-ре, их тираж доходил до 90 млн экземпляров. Этим опытом воспользовались монахи Почаевского монастыря на Волыни; эмигрировав позже в Чехословакию из-за Гражданской войны и междоусобиц, они возобновили там издание «Почаевских листков». Монахи-типографщики продолжили просветительские традиции, снабжая календарями, брошюрами и книгами, практически все страны русского рассеяния. В межвоенный период читающая публика русской общины в Марокко ценила каждый такой экземпляр. В библиотеке при церкви в Рабате имеется несколько сборников, объединивших под единым переплётом материалы по темам морали, нравственности и основных направлений православного вероучения.
«Ассоциации Православной церкви и Русского очага в Марокко» (Association de L’Eglise Orthodoxe et Foyer Russe au Maroc), именно так официально называется община в Рабате, принадлежала попытка собственными силами издать церковный календарь на 1943 г. В приходском архиве сохранился его макет. Помимо собственно церковных дат и праздников, богослужебных указаний и иллюстраций на темы Священной истории, в календаре содержатся небольшие литературные заметки, связанные с библейскими повествованиями, житиями святых, а также российской историей, поучения морально-нравственного характера и стихи отечественных поэтов.
К изданиям подобного рода следует отнести также «Сергиевские листки», которые печатал одноименный Богословский институт в Париже. Распространялись листки через епархиальное управление. Православная церковь в Марокко, например, получала 13 экземпляров каждого такого издания.
Богатое собрание периодических изданий церковного плана содержит «Церковный Вестник Западно-Европейского Патриаршего Экзархата», выходивший в Париже, и берлинский «Церковный Вестник, Берлин», «Журнал Московской Патриархии», регулярно присылавшийся из России. Исторические, политические и философско-богословские материалы широко представлены в журнале «Вече», издающемся русскими патриотами в Мюнхене. Подписка на «Вестник» РСХД также осуществлялась храмом в Рабате.
Свою книжную продукцию на благотворительной основе присылало брюссельское издательство «Жизнь с Богом». Бесплатные посылки приходили и из Лос-Анджелеса, США. Издательский центр, руководимый настоятелем этого прихода епископом Александром Милеант, известен по всему зарубежью. Дешёвые, доступные брошюры религиозного характера отличаются чётким изложением материала и ориентированы на современного читателя. Их с благодарностью читают в Марокко.
Краткие молитвословы, простые книги о православном вероучении и назидательные поучения на русском языке в качестве подарка прислал издатель из Греции, архимандрит Тимофей из монастыря Параклит. Такая печатная продукция особо востребована русскими женщинами, так называемыми «совгражданками». Не получив в своё время никаких понятий о православной религии, оказавшись в инокультурном и конфессиональном окружении, они тянутся к русской церкви, которая становится для них последним островком надежды, последней ниточкой, связывающей с родиной.
Следующий пласт книжной продукции — это произведения русских классиков. Печатали их, как правило, небольшие издательства. Сохранялась здесь и дореволюционная традиция печатать художественные произведения на страницах периодических изданий. В библиотечном фонде Ассоциации Православной Церкви в Марокко представлены произведения А. С. Пушкина, Н. В. Го­голя, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, И. А. Тургенева и др. Без этих книг невозможно вырастить и сформировать россиянина. Обращаясь к этим книгам, измученные русские беженцы вспоминали Россию, по ним учили своих детей. Эти книги помогали преодолевать трудности и невзгоды чужбины. Откуда ещё можно впитать любовь к России, как не из этих полных источников национального духа?
Полина Петровна де Мазьер (Шереметева), родившаяся в Рабате, в русской аристократической семье, вспоминает о своём детстве, об атмосфере эмигрантской жизни: «...колоритный дьякон отец Николай… обладал прекраснейшим голосом... и прекрасно читал вслух: его иногда приглашали домой, — он принимался читать Лескова, Гоголя, со вкусом и выражением».
На полках библиотеки при русском храме в столице Марокко хранятся сборники произведений М. Ю. Лермонтова и Ф. Тютчева, И. А. Крылова,
А. Кольцова и А. Фета. Потёртость переплётов свидетельствует о том, что произведения русских классиков немалым спросом пользовались у русских рабатцев.
Из собственно эмигрантских авторов назовём М. Алданова и Н. Берберову. Следует также упомянуть о мемуарной литературе, которая пользовалась спросом у читателя. В этих книгах говорится о судьбах известных людей, о пережитых эмигрантами событиях. Авторы этих книг в прошлом были, как правило, видными представителями придворных кругов, военачальниками, политическими и государственными деятелями. Отдельные издания мемуарного плана достаточно широко представлены в фонде русской библиотеки в Рабате.
Что касается изданий технической литературы, то специалисты обращались к пособиям, вышедшим на языке страны проживания. На это указывает большое количество сохранившейся в церковной библиотеке литературы по физической географии, геологии и почвоведению, архитектуре и здравоохранению. Большинство книг на французском языке. Встречаются также единичные экземпляры старых пособий дореволюционного русского выпуска.
В наши дни единственным периодическим изданием осталась газета «Русская мысль».
Долгие годы приходской общественной работой и различными социальными проектами в Рабате руководила Марина Дмитриевна Шереметева, урождённая Левшина. Она родилась 12 декабря 1908 г. в старинной русской семье Левшиных. Этот дворянский род вёл своё начало от шваба (представитель одного из племенных герцогств королевства Германии) Сувола Левенштейна, перешедшего на русскую службу. Её отец, Левшин Дмитрий Фёдорович (1876–1947) был генерал-майором, мать Наталья Александровна (1883–1963) происходила из рода Голенищевых-Кутузовых. Восьмилетней девочкой Марина вместе с родителями покинула пределы Родины. На долю семьи выпали нелёгкие испытания, на последнем английском пароходе они отплыли из Новороссийска, жили во Франции. Выйдя замуж за графа Петра Петровича Шереметева, Марина Дмитриевна уехала в Марокко, где и дожила до 93 лет.
Сегодня руководителем приходской библиотеки при Воскресенском храме в Рабате является Ирина Александровна Васильева. Она приехала в конце 90-х годов ХХ века из Москвы с мужем Николаем Александровичем, приглашённым преподавать в музыкальном оркестре королевской жандармерии, и на общественных началах взялась за знакомый ей труд. В Москве она долгие годы работала библиотекарем при Центральном доме железнодорожника. Её опыт оказался востребованным: наведя порядок, составив каталог, систематизировав и классифицировав, аккуратно расставив всё по полкам, она организовала работу абонемента. Приветливая и открытая, она привлекает читателей к различным мероприятиям, совместным делам, объединяет разбросанных по стране соотечественников. В библиотеку тянутся, ведь здесь — частичка родины. Чаепития в приходском саду, экскурсии по древним и экзотическим уголкам Марокко, общие праздники, — всё это очень дорого русским людям.
Библиотека приобрела друзей и среди марокканцев, включив в сферу своей работы членов Ассоциации бывших выпускников советских и российских вузов. Частыми гостями бывают также иностранные специалисты, приезжающие сюда в командировки или по частным контрактам. Читатели есть среди румын, болгар, поляков, когда-то учивших русский язык в школах и вузах. Так продолжается жизнь библиотеки, сконцентрировавшей неумирающий отечественный потенциал и проецирующей феномен русской книжности в будущее.

С автором можно связаться:
kol64@list.ru

Тема номера

№ 11 (485)'25
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы