Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Архив журналов - № 19 (133)'10 - Библиотеки и образование
О вершках и корешках

Бурлият Магомедрасуловна Ухманова, заместитель директора МУ «Хасавюртовская городская централизованная библиотечная система», Республика Дагестан



Многонациональный город Хасавюрт расположен у северо-западной границы республики Дагестан. С давних пор он известен как один из кавказских центров. Весома его роль и ныне.

В 1990-е гг. в Хасавюрте, являющемся перекрёстком геополитических магистралей, резко обострились межнациональные отношения; люди при решении спорных вопросов и даже бытовых проблем стали проявлять нетерпимость, агрессивность. Чтобы снять возникшее напряжение, жители Хасавюрта, продолжая многовековые традиции, инициировали многие миротворческие акции, призванные повлиять на общественно-политическую обстановку.
Не осталась в стороне от этих событий и Хасавюртовская городская центральная библиотека имени Расула Гамзатова, оказавшаяся в центре трёх террористических актов, понёсшая значительные материальные и моральные потери. Библиотека явилась инициатором и организатором активных действий, направленных на достижение согласия между различными социальными группами посредством активного вовлечения граждан в процесс решения региональных проблем.1

Избавиться от корня зла
Прежде всего библиотека предприняла многочисленные попытки определить свою роль и место в деле укрепления на Северном Кавказе хрупкого мира и установления стабильности. Самоидентификации способствовали широкие профессиональные и общественные дискуссии, многочисленные поездки специалистов библиотеки в соседние административные территории и встречи с коллегами из полиэтнических регионов России и зарубежных стран. Библиотека вовлекла в процессы взаимодействия местные общественные организации. Опыт показал высокую эффективность объединения их разрозненных прежде усилий для решения ключевой задачи: налаживания конструктивного диалога внутри местного сообщества. Библиотека сумела привлечь к работе над своими проектами подготовленных специалистов: педагогов, социальных работников, научных сотрудников, журналистов. Установленные при этом партнёрские отношения, накопленные информационные, материальные и кадровые ресурсы позволили перейти на более высокий содержательный и организационный уровень реализации социальных целей.
Проанализировав воздействие осуществлённых мероприятий на региональную ситуацию, обсудив проявившиеся при этом ошибки и трудности, библиотека сформулировала свою миссию как продолжение начатой деятельности на объединение усилий организаций, заинтересованных в позитивном развитии и готовых к сотрудничеству.
Очень часто люди, срезая вершки сорняков, удивляются, почему те прорастают вновь. Суть инициируемых библиотекой образовательных и просветительских мероприятий как раз и состоит в том, что предлагается выдернуть корень зла. Библиотечные проекты по формированию установок толерантного сознания не только учат людей некоторым приёмам и методикам работы, но и сплачивают их, показывают, как совместно решаются нелёгкие современные проблемы.2
Библиотека в качестве партнёра принимала участие в реализации миротворческих проектов детских, молодёжных и миротворческих общественных организаций:
• «Ключ в завтра: интернет-клуб для детей с ограничениями жизнедеятельности»;
• «Наследники веков: фестиваль художественного творчества детей из семей перемещённых лиц»;
• «Гуманность во время войны»;
• «Женщина на войне»;
• «Памятники культуры – жертвы человеческой ненависти»;
• «Этническая толерантность в обществе и средствах массовой информации»;
• «Преодоление этнической нетерпимости в конфликтном регионе: цикл образовательных и просветительских мероприятий в ученических, педагогических и родительских коллективах школ города Хасавюрта по формированию установок толерантного сознания».
Библиотекари Хасавюрта реализовали ряд самостоятельных проектов, нацеленных на развитие диалога в обществе.
Так, механизм реализации проекта «Библиотека в конфликтном регионе – центр активных миротворческих действий местного сообщества» предполагал:
• комплексность подхода к организации системы проектных мероприятий, ориентированных на личность, государство и общество;
• последовательность мероприятий, которая обеспечивает обоснованность и устойчивость проектной деятельности по противодействию экстремизму, формированию установок толерантного поведения;
• широкое участие общественных организаций, информирование общественности о проекте, открытый доступ к разработанным в рамках проектной деятельности материалам;
• мониторинг и оценку результативности проектных мероприятий.
Библиотека обеспечила информационное сопровождение запланированных в рамках проекта акций посредством: еженедельных обзоров и дайджестов газет, журналов, электронных средств массовой информации, которые распространялись среди участников проекта и пользователей библиотеки; ежемесячных книжно-иллюстративных выставок; ежеквартальных бюллетеней «Знаменательные даты».
Проект стал своеобразным инструментом объединения усилий различных структур гражданского сообщества региона, способствовал умножению миротворческого потенциала, всемерно содействовал общественной активности и гражданской инициативе, помог людям самим решать целые комплексы реальных жизненных проблем, опираясь на структуры гражданского общества. Это именно та опора, без которой мир в регионе не может быть устойчивым.

Школа толерантности
При поддержке органов местного самоуправления муниципального образования «Городской округ Хасавюрт» 16 ноября 2004 г. при библиотеке был учреждён информационно-образовательный центр «Школа толерантности и миротворчества».
В этом центре ведётся целенаправленная работа по развитию толерантных отношений. Школьные педагоги и студенты педагогического университета обучаются в центре методикам ненасильственного взаимодействия в образовательном процессе. С детьми проводятся мероприятия по профилактике зависимых и агрессивных форм поведения. Библиотечные работники региона проходят курсы по освоению новых форм продвижения книги среди молодёжи, оказавшейся в потенциально конфликтной зоне риска социального исключения.
В центре регулярно проводятся книжные и художественные выставки, детские фестивали «Разные голоса», различные творческие конкурсы, выпускается и распространяется экспресс-бюллетень «Толерантность: объединяем усилия», издаются методические рекомендации. На сегодня фонд тематических документов центра насчитывает 1200 ед. хранения. Специалисты библиотеки на общественных началах ведут электронную аннотированную картотеки и базу полнотекстовых документов по тематике центра.
В декабре 2006 г. учредителем библиотеки (городским муниципалитетом) было принято решение реорганизовать «Школу толерантности и миротворчества» в региональный библиотечный центр по профилактике экстремизма и формированию установок толерантного сознания.
Реорганизация способствовала повышению роли и авторитета библиотекрегиона, создала условия для укрепления их позиций как центров местного сообщества, на базе которых преобразовывается социальная жизнь, формируется и развивается демократическая культура.3
В деятельность центра «Школа толерантности и миротворчества» вовлечены все библиотеки Хасавюрта, ставшие средоточием и проводником новых прогрессивных идей.

Диалог
как основа взаимного уважения
Как отмечалось ранее, город Хасавюрт отличается многонациональным составом населения, поэтому поликультурное образование и формирование основ толерантного сознания является одной из первостепенных задач городских школ и детских библиотек. Совместное проживание в едином пространстве многочисленных народов с хоть и родственными, но заметно различающимися культурными основаниями возможно при условии создания новых форм общения, которые базируются на взаимном уважении людей разных социокультурных групп.
Известно, что в библиотеках преобладает письменная коммуникация, которая характеризуется принципиальной дистанцией между «собеседниками» — непосредственного контакта нет вообще, а потенциальный контакт непредсказуем. Даже в случае так называемого внутреннего диалога между читателем и текстом реципиент сообщения подвергает исходную информацию активному переосмыслению, в результате чего текст может быть существенно «перекодирован».4
Реальный же диалог читателя с другими пользователями библиотеки создаёт общую память для беседующих, а общая память со временем сформирует и элементы общей культуры.
Именно поэтому с 2006 г. в детских библиотеках Хасавюрта реализуется программа «Диалоговое чтение как важнейший инструмент преодоления этнической нетерпимости».
Термином «диалоговое чтение» мы обозначаем совместную работу группы из двух и более человек над текстом художественного произведения или познавательной литературы, в процессе которой собеседники расширяют и обогащают взаимопонимание.5
Идея программы состоит в том, что знакомство с культурой других народов способно обогатить личность. С другой стороны, межличностное общение способствует взаимодействию культур. Межличностное общение при этом может выступить важным фактором в преодолении стереотипизированного мышления, во взаимном обогащении духовного мира подрастающего поколения.
Наиболее успешными моделями диалогового чтения в условиях детских библиотек стали программы чтения «Сказки со всего света» (фольклор разных народов) и «Индейская деревня» (познавательная и художественная литература о культуре североамериканских индейцев). Библиотекари знакомили своих читателей с традициями совершенно далёких от них (и географически, и ментально) культур с тем, чтобы воспитать у них уважение и терпимость к незнакомым культурным явлениям.

Попробуй другую культуру на вкус
Отдельно хотелось бы остановиться на реализованной в прошлом году программе чтения «Другой, другие, о других», нацеленной на воспитание уважения и терпимости к культурным явлениям — незнакомым, чуждым и малопонятным, на пробуждение в юных читателях доброжелательного интереса к миру. Открылась эта программа книгой Александры Григорьевой «Путешествие по чужим столам». В течение месяца её прочитали почти 100 семиклассников из трёх школ. Учителя географии, истории, биологии, литературы, английского языка использовали на своих уроках приведённые в книге интересные факты, что стимулировало интерес школьников к самостоятельному чтению и обсуждению со сверстниками прочитанного.
По просьбе библиотекарей повара двух лучших ресторанов в городской библиотеке провели дегустации блюд из продуктов, которые не входят в традиционную кухню местного населения. На первой встрече были представлены морепродукты, на второй — грибы, на третьей свою национальную еду приготовили два вьетнамца, торгующие на городском рынке. Ребята пробовали незнакомые блюда с недоверием, но затем признавались, что им понравилось. Не все, конечно, изменили свои пристрастия, но, как нам кажется, каждый понял, что существует единственное пищевое табу — люди не должны есть людей, ни в прямом смысле, ни в переносном.
Завершилось чтение книги «Путешествие по чужим столам» праздником, на котором школьники вместе со своими родителями рассказали о традициях кухонь трёх кавказских народов: аварцев, кумыков и чеченцев. Большой интерес вызвала приуроченная к этому событию музейная выставка старинной кухонной утвари, где самым популярным экспонатом оказался ковш для варки мяса. Отверстие для стекания бульона в нём было сделано в форме креста. Оказывается, прежде, чем принять ислам, жители некоторых горных сёл Дагестана исповедовали христианство.
В процессе чтения книги Веры Тименчик «Семья у нас и других» ребятам было предложено выполнить два творческих задания: написать эссе «Традиции моей семьи» и описать такую семью, в которой бытовали бы наиболее понравившиеся детям семейные устои из культуры других народов. Самые интересные, на наш взгляд, работы были опубликованы в библиотечном бюллетене.
Костюмы и национальный дух
Основным лейтмотивом чтения книги «Ленты, кружева, ботинки…» Раисы Кирсановой стали слова из авторского послесловия: «…Люди во всём мире носят самую разную одежду. Различия в одежде зависят от климата, от обычаев страны, от истории, от религиозных верований народа. И эти особенности не должны вызывать ни насмешек, ни раздражения: пусть каждый носит то, что ему нравится, и мы с вами тоже наденем на себя то, что нам нравится».
Прекрасные иллюстрации к этой книге натолкнули нас на мысль предложить участникам программы чтения придумать костюмы для героев литературных сказок писателей разных стран. Откликнулись на наш призыв только девочки. Зато какие изумительные наряды они смастерили для Золушки француза Шарля Перро, Дюймовочки датчанина Ганса Христиана Андерсена, Госпожи Метелицы немцев братьев Гримм, Пеппи Длинныйчулок шведки Астрид Линдгрен, Феи Берилюна бельгийца Мориса Меттерлинка, Редиски итальянца ДжанниРодари, Алисы англичанина Льюиса Кэрролла, Хозяйки Медной горы автора русских сказов Павла Бажова! Из детских рисунков, аппликаций, кукол получилась целая выставка, которая почти месяц экспонировалась в библиотеке. Нашим юным модельерам удалось передать в своих работах и национальный дух, и дух времени, — то, о чём так убедительно рассказала автор книги «Ленты, кружева, ботинки…» Раиса Кирсанова.
Любопытной получилась встреча с народной артисткой Дагестана, руководителем государственного хореографического ансамбля Мадиной Ахмедовой, которая рассказала о том, как создаются современные сценические костюмы. Бережное отношение к традициям народного костюма, использование деталей старинных нарядов неизменно приводят в восторг многочисленных зрителей в разных странах, где с триумфом выступали дагестанские танцоры.
Библиотечную программу чтения по издательскому проекту «Другой, другие, о других» мы считаем успешной попыткой расширить кругозор юных читателей, которым были представлены обычаи, образ жизни, менталитет людей разных культурных традиций. Этот проект, на наш взгляд, содействовал воспитанию уважения и терпимости в отношении незнакомых и трудных для понимания ребёнка культурных явлений. Мы стремились разрушить негативные стереотипы, пробудить позитивный интерес детей к познанию мира во всём его многообразии.

Воскресные школы
 национального языка
Библиотечный проект «Воскресные школы национального языка и литературы как модель информационно-образовательного центра малочисленных народов Дагестана в условиях их ограниченного доступа к культуре» был призван оказать информационную помощь юным пользователям библиотек Хасавюрта из числа малых этнических сообществ.
Основным инструментом решения цели проекта стало диалоговое чтение. Каждая из четырёх воскресных школ: азербайджанская «Севиль», даргинская «Куппа», лакская «Шунудаг» и лезгинская «Шарвили», представляла собой читательскую группу. Библиотекари через чтение специально подобранных книг стимулировали интерес членов группы к пониманию различных культурных феноменов.
Воскресные библиотечные школы стали своеобразными реабилитационными центрами, воспроизводящими социально-психологические структуры малочисленных народов. Они обеспечивали языковую преемственность поколений, укрепляли внутрисемейные связи. Содержание занятий школ основывалось на национальной культуре народа и обеспечивало в то же время связь с мировой цивилизацией. Упор делался не на изучение грамматики, а на коммуникативный аспект.6
Формируя позитивную этническую идентичность, библиотека развивала у подростков толерантное отношение к другим этническим группам. Эта задача решалась посредством расширения доступа представителям целевой группы проекта не только к культурным ценностям своего народа, но и к достижениям культуры и традиций других народов Дагестана, их верованиям и обычаям.
Таким образом, проект, с одной стороны, создал условия самостоятельного и стабильного существования малых этнических групп, с другой, содействовал нормализации межэтнических отношений в полиэтническом сообществе.
Развеивая мифы
В деятельности библиотек Хасавюрта используются также и непрямые (интуитивные) методы вовлечения юного читателя в ситуацию «поликультурности».
Наше реальное бытие наполнено различными представлениями, нормами, предрассудками, мифами, обуславливаемыми различиями культур. В библиотеках создаётся особая среда всевозможных символьных форм, цель которых — исподволь погрузить читателя в обстановку многозначности, разноязыкости, сосуществования различных культурных смыслов с тем, чтобы он «привык» к возможности подобного миропорядка и при встрече с ним в реальности не испытал культурного шока.
Наиболее удобными с этой точки зрения представляются праздники, имеющиеся во всякой культуре. Вот уже пять лет детские библиотеки Хасавюрта формируют единый поликультурный календарь, куда наряду со значимыми для большинства местных жителей памятными датами включаются такие события, как Валентинов день, Хэллоуин, Сабантуй, День сурка, китайский Новый год, Иван Купала, День Люсии, Ханука, День Синтерклааса, Мэрцишор.
Расширение культурного календаря — способ действенный и естественный: чтя собственные праздники наряду с праздниками других народов и культур, люди привыкают к тому, что их собственная культура не единственная, что на свете существуют и другие события, достойные внимания.
В соответствии с установками программы «Диалоговое чтение как важнейший инструмент преодоления этнической нетерпимости» меняется внутреннее пространство детских библиотек Хасавюрта. Создаются специализированные читальные залы (краеведческий, искусства). Осуществляется искусственная «изоляция» определённых предметных областей для более глубокого в них погружения. Книжные и художественные выставки организуются как в новых локальных пространствах, так и на границах отдельных локусов; устанавливаются общие столы, за которыми могут одновременно работать, свободно общаться и обмениваться мнениями 4–8 человек.
В библиотеках для детей поддерживается особый психологический климат, атмосфера гостеприимства, доброжелательности, заинтересованности в каждом пользователе, что превращает библиотеки в экспериментальную модель многополярной действительности. Эта площадка — открытое пространство активного социального действия, в котором всякий может принять участие.
Итак, в описанных моделях библиотечной деятельности ценностями становятся не отдельные элементы местного сообщества, а связи между ними. При этом коммуникация (обсуждения прочитанного, читательские диспуты, ролевые игры, тренинги по межкультурной коммуникации и пр.) помогает усвоению самых «чуждых», «далёких», «неведомых» смыслов.7

1 Якубов Э. Н. Проектная деятельность библиотеки по развитию толерантных отношений в полиэтническом регионе: Науч.-практ. пособие / Э. Н. Якубов. — Махачкала: Эпоха, 2009. — С. 78.
2 Гениева Е. Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации / Е. Ю. Гениева. — М.: РОССПЭН, 2007. — С. 132.
3 Якубов Э. Н. Указ. соч. — С. 63.
4 Гениева Е. Ю. Указ. соч. — С. 98.
5 Там же. С. 96.
6 Якубов Указ. соч. — С. 75.
7 Там же. С. 83.

Тема номера

№ 6 (456)'24
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы