Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Архив журналов - № 20 (134)'10 - Обсуждаем Кодекс этики российского библиотекаря
Забытый Гримм заново открыт в России

Елена Николаевна Томашева, доцент СПБГУКИ, кандидат педагогических наук 



Российско-немецкий издательский проект «Возрождённое имя — Альберт Людвиг Гримм. 1786–1872», инициированный Еленой Клоковой, исследователем, знатоком и ценителем немецкой литературы и немецкого языка, искусства книги и слова, впервые открывает российскому читателю совершенно неизвестное нам имя удивительно талантливого и интересного человека, жившего в Германии более двухсот лет тому назад.



Речь идёт о собирателе народных сказок, песен, легенд немецкого народа, литературном деятеле, сделавшем доступными юношеству многие известные тексты мирового культурного наследия, талантливом журналисте, педагоге, политике, общественном деятеле. Он считается одним из родоначальников немецкой детской литературы. Ему принадлежат первые литературные обработки сказки о Белоснежке и многих других немецких народных сказок, легенд и песен.
Альберт Людвиг Гримм собрал и издал в обработке для юношества сказания и легенды Германии, пересказал для детей легенды Древней Греции и Рима, Ветхий и Новый заветы, «Сказки тысячи и одной ночи». Ему принадлежат ряд сборников сказок для детей, собранных во время путешествий по Германии и литературно обработанных для детей («Сказки Лины» — 1806, «Детские сказки» — 1808), сборники народных песен, сборники стихов, очерки, ряд краеведческих работ.
Хотя А. Л. Гримм жил в одно время с известными собирателями сказок немецкого народа братьями Вильгельмом и Якобом Гриммами, он не имеет к ним никакого отношения, и даже не был с ними знаком лично. Первые его литературные обработки были опубликованы за 4 года до того, как стали известны сказки братьев Гримм. Несмотря на общие фольклорные интересы, результаты своих изысканий эти исследователи публиковали в разной форме. Альберт Гримм адресовал свои сказки непосредственно детям и юношеству. Это было новаторством для того времени:  сказка в Германии тогда не считалась серьёзным литературным занятием. Сорок с лишним лет посвятил А. Л. Гримм педагогической деятельности: он был ректором гимназии в городе Вейнгейм, а впоследствии — директором городской школы Вейнгейма. Знание психологии ребёнка, собственные педагогические взгляды на воспитание и развитие детей и юношества, а также литературный талант позволили ему выработать собственный блестящий стиль изложения, интересный детям и в то же время отличающийся продуманным педагогическим подходом. Публикации же братьев Гримм представляли собой результат научных исследований, их обработки сказок не были обращены к детям, и только значительно позднее, учтя замечания и советы Л. А. Гримма, они последовали его примеру. Их негласное соперничество с Л. А. Гриммом продолжалось всю жизнь, но поле деятельности было столь широко, что материала для работы хватало на всех, а постоянная взаимная критика сыграла положительную роль, способствовала улучшению качества их публикаций.
И всё же А. Л. Гримм был первым и ни на кого не похожим. Его литературный и педагогический талант позволяли ему превращать свои произведения в увлекательное чтение для детей и юношества. И это было не бездумное чтение. Огромное значение придавал он воспитывающей роли сказок, что проявлялось и в их отборе, и в блестящем и доступном литературном изложении, и в структуре предлагаемого для чтения материала, и в том, как были расставлены акценты, и в рекомендациях по их целевому использованию в семейном чтении.
Книги А. Л. Гримма выдержали 152 издания на 12 европейских языках. Так сложилось, что несколько сказок А. Л. Грима, переведённых на русский язык в 1911 году, были изданы небольшим тиражом в Польше, но сейчас они, как отмечает Е. М. Клокова в предисловии к проекту, «практически полностью утрачены».
Что же представляет собой проект
Е. Клоковой, получивший одобрение видных учёных, музейных работников и широкой общественности России и Германии? Впервые на русском языке будут изданы шесть томов лучших литературных произведений А. Л. Гримма в пересказе для детей и юношества. Первые два тома — это «Неизвестные 1001 ночь», третий том — «Сказки тысяча и один день»(1869), четвёртый — «Мифы и легенды Древней Греции и Рима»(1880), пятый — «Сказания и легенды Германии»(1886), шестой — «Священная история для детей. Ветхий завет. Новый завет»(1817).
Уже вышел запланированный в проекте первый том сказок А. Л. Гримма «Неизвестные 1001 ночь» (СПб: изд-во «Недра», 2009. 287 с.: цв. ил.). Это красочно оформленное подарочное издание в переводе Е. М. Клоковой.
В отличие от известного перевода арабских сказок на русский язык, сделанного М. Салье для взрослого читателя, перевод Е. Клоковой ориентирован на издания А. Л. Гримма, обработавшего сказки для детей и юношества. В первый том вошли шесть из девятнадцати сказок «Тысячи и одной ночи», обработанных А. Л. Гриммом. Остальные войдут во второй том. За основу автором перевода взято девятое издание книги А. Л. Гримма «Сказки тысячи и одной ночи», осуществлённое в Лейпциге в 1889 году (всего книга переиздавалась 12 раз). Издание было оформлено австрийским художником Францем Ксавером Зиммом (1853–1918). Книгу украшали орнаменты и цветные литографии. В предлагаемом российскому читателю сборнике это оформление дополнено иллюстрациями современного российского художника В. М. Левченко. Они настолько органично вошли в текст издания, отражая национальный дух, самобытность сказок и первоначальный замысел Ф. К. Зимма, что не сразу можно отличить, где работы нашего современника, и где — австрийского художника. Следует отметить также содержательность и прекрасное качество портретов, обложек и титульных листов изданий, репродукций, фото, взятых из самых разных источников, включая книжные, архивные, публикации в интернете, частные коллекции. Многочисленные фото, выполненные И. Н. Клоковым, удачно дополняют издание. Иллюстрации дают читателям представление о городах, связанных с жизнью и деятельностью А. Л. Грима (Вейнгейме, Баден-Бадене, Карслруэ), их окрестностях, о близких людях, друзьях и учениках А. Л. Гримма.
Книгу предваряют приветствия обер-бургомистра города Вейнгейм Гейнера Бернхарда и директора музея братьев Гримм города Кассель Бернхарда Лауэра на немецком и русском языках, а также предисловие автора проекта Е. Клоковой. «Я от всей души приветствую тот факт, что забытый Гримм будет заново открыт в России, и желаю русскому изданию Елены Клоковой заслуженного успеха», — отмечает Бернхард Лауэр.
В подготовке первого тома принимали активное участие 18 специалистов самых разных областей знания из двух стран. Это консультанты: доктор исторических наук, профессор М. А. Родионов (Институт антропологии и этнографии им. Петра Великого РАН); кандидат филологических наук, старший преподаватель О. В. Будагарина (СПБГУ); кандидат исторических наук, доцент
Н. П. Тимофеева (Воронежский ГПУ), а также историк доктор Герхард Швинге, профессор Гейдельбергского университета Рюдигер Лихтенталер, архивисты из г. Вейнгейм Андреа Ресслер и Сильвия Вагнер, специалисты из России
А. Ю. Кобыщ (Санкт-Петербург),
В. Н. Алексеев (Санкт-Петербург),
Е. В. Грязнова (Москва) и многие другие. «Без поддержки и активного участия этих людей книга не вышла бы в свет», — считает Е. Клокова.

«Сумма пересечений с людьми»
Помимо прекрасного перевода, сохранившего все нюансы авторской манеры А. Л. Гримма, Е. Клоковой подготовлена иллюстрированная биография «Альберт Людвиг Гримм — писатель, педагог, политик и человек», которая помещена в конце первого тома
(с. 220–287). Нет необходимости пересказывать её, но стоит сказать, что биографии великих людей всегда были важны для чтения юношества, решающего особенно волнующие в этом возрасте вопросы о том, каким надо быть, какой жизненный путь избрать. Биография написана просто, хорошим литературным языком, доступным для чтения детям и юношеству, и, что особенно важно, представляет поучительное чтение для юношества. Автору биографии удалось очень удачно расставить акценты, показать многогранность личности А. Л. Гримма, разносторонность его интересов, его увлечённость, целеустремлённость, ответственность, верность долгу, любимому делу. Увлекшись фольклором ещё в студенческие годы в Гейдельбергском университете, А. Л. Гримм продолжал собирать и записывать народные песни, сказки, легенды на протяжении всей своей жизни. Собранные материалы становились основой его литературной работ. В то же время он не изменил сложившейся в семье традиции и занимался богословской и педагогической деятельностью (его отец был пастором и ректором школы) — получил богословское образование, а в дальнейшем посвятил основную часть своей жизни педагогической деятельности. Ему было интересно попробовать свои силы в самых разных областях: он сочинял стихи и басни, путешествовал и занимался журналистикой, писал краеведческие очерки для взрослых. В 1808 он выпустил первую детскую книжку «Детские сказки», где обработанная им «Белоснежка» предстала в виде драматического произведения (в последующих изданиях сказки появляются сочинённая им песня, слова и музыка к ней). Он не отказывался и от совершенно новых для себя видов деятельности (депутат Баденского парламента, бургомистр города Вейнгейм, член ландтага, секретарь парламента). Проявляя активность, порядочность, принципиальность и зрелость суждений, организационные способности, сочувствие к бедным слоям населения, он завоевал уважение избирателей и стал популярным не только в Бадене, но и за его пределами.
Родившись в бедной семье, рано лишившись родителей, А. Л. Гримм сам, без посторонней помощи достиг почёта, славы, уважения, стал состоятельным человеком, оказывал помощь другим. Например, он усыновил Генриха Вилля, одного из своих учеников, и дал ему прекрасное образование. Впоследствии тот стал выдающимся немецким учёным — химиком, ректором университета в Гиссене, почётным членом академий и химических обществ ряда европейских стран.
В одной из глав его биографии Елена Клокова приводит интересное изречение: «Жизнь человека — это сумма его пересечений с другими людьми», предоставляя своему читателю самостоятельно проследить верность этого изречения. Где бы ни жил А. Л. Гримм, он до конца своей жизни был окружён интересными людьми, преданными друзьями и учениками. Его дом в Вейнгейме был настоящим культурным центром города.
Особенностью написанной Еленой Клоковой творческой биографии является то, что на поля книги вынесены некоторые важные мысли и изречения, вопросы к читателям, побуждающие к осмыслению событий и фактов жизни А. Л. Гримма, что представляется нам удачным новаторским приёмом в литературе для детей. Например, на полях страницы 245 ставится вопрос: «Альберт Людвиг Гримм — братья Гримм: соперничество или сотрудничество? Уникальное литературное явление». В другом месте на полях приводятся слова И. Канта: «Отречение от своего внутреннего убеждения есть поступок низменный» (стр. 266) — в связи с характеристикой парламентской деятельности А. Л. Гримма, в которой нашла отражение порядочность и принципиальность его как человека и как общественного и политического деятеля. Много подобных высказываний и вопросов ставятся и в самом тексте биографии, что активизирует и делает интересным чтение, свидетельствует об уважительном отношении автора к своему читателю, стремлении помочь читателям в выработке самостоятельных суждений.

Чудесный сад
В течение 41 года А. Л. Гримм не оставлял педагогического поприща и многое сделал для совершенствования школьного образования и воспитания. «Юношество есть призвание и воздух всей моей жизни», — говорил он. Он создал собственную педагогическую концепцию, в которой одно из важных мест занимало чтение. Им многое было сделано как для написания, так и введения в круг детского чтения сказок, не признававшихся в его время ни серьёзным литературным занятием, ни важным материалом для чтения детей (сказки в основном предназначались взрослым). Альберт Гримм обратил внимание на воспитательный потенциал сказок, возможность их нравственного воздействия на читателей, их роль в привлечении к чтению детей в целом. Работая с арабскими сказками «Тысяча и одна ночь», он осуществлял их отбор, сделал некоторые добавлений от себя и расставил нужные акценты именно с дидактических позиций.
Им учитывались и особенности читательского восприятия детей. Это бросается в глаза уже при чтении предисловия «Чудесный сад», написанного автором. Оно не похоже на обычное предисловие, скорее, напоминает ещё одну сказку. В нём А. Л. Гримм уподобляет себя садовнику, а арабские сказки, которые вовсе не были предназначены детям, — чудесному саду. Этот сад был прекрасен, но детям туда ходить не разрешалось, так как в нём их на каждом шагу подстерегали опасности: в нём было много ядовитых цветов, можно было сорваться с крутых скал в водопад, утонуть в прудах с кристально чистой водой, пострадать от укусов ядовитых змей и скорпионов. Простой садовник пожалел детей, не пожалев времени и труда, и открыл ворота сада для всех детей. Так и А. Л. Гримм отобрал и обработал сказки, убрав из них все то, что не предназначалось детям. В них даже не присутствует Шахерезада, но сказки от этого ничуть не проиграли. Их с интересом прочтут как дети, так и взрослые.
Книгу можно читать в кругу семьи. Действительно, эти сказки доступны детям всех возрастов, их можно читать вслух детям даже 4–5 лет. Сама структура изложения текста сказки, разделённого на небольшие главки, представляющие логически законченные отрывки, удерживающие в то же время внимание и интерес ребёнка, к этому располагает. С более старшими детьми можно беседовать о поступках героев и их последствиях, о причинах их жизненных невзгод, о том, что такое добро и зло, в чём смысл человеческого существования, действительно ли, что богатство — самая большая ценность в жизни, почему ценятся такие понятия как честность, щедрость, дружба, любовь.
В издательской аннотации к первому тому отмечается: «Каждая сказка, пересказанная им, это не только запоминающийся яркий сюжет, изложенный хорошим языком, но и ещё глубокие мысли о роли судьбы, о смысле жизни, о дружбе и любви, о власти и силе».
Всё сказанное свидетельствует о масштабности проекта, его большой ценности для культурной общественности двух стран, для чтения и развития детей и юношества в России. Закончить хотелось бы словами А. Л. Гримма из предисловия к изданию: «Спасибо тебе, добрый человек». Их можно адресовать как самому Гримму, так и Елене Клоковой. Пожелаем ей и всем участникам проекта успехов в его скорейшем осуществлении. Хотелось бы, чтобы книги А. Л. Гримма были в каждой детской библиотеке, чтобы их могли приобрести все желающие.
На сайте Елены Клоковой (www.algrimm.ru) можно найти отзывы и все новости о проекте, иллюстративные, аудио- и видеоматериалы.

Тема номера

№ 6 (456)'24
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы