Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Новости
Древняя традиция или склонение на местный лад?
Новое издание ирландского эпоса

Саги об уладах. М.: Аграф, 2004

Кельты и Ирландия сегодня в моде. Это уже ставшее банальным утверждение не теряет своей значимости: выходят новые книги, москвичи встречают в клубах самайн и день Св. Патрика. Но если пиво “Гиннес” и игра арфисток серьезных нареканий не вызывают, то с книгами ситуация несколько иная: их мало, и зачастую весьма низкого качества.

Проблема тут не в заговоре российских издателей, но скорее в особенностях западной кельтологии. Большинство актуальных работ — это или лингвистические, или исторические публикации достаточно специального характера, и издавать их в расчете на широкого читателя не имеет смысла. Обзорные же монографии, большая часть которых была написана достаточно давно, подрастеряли в основном свою научную ценность и нуждаются в тщательном комментарии. Хотя любовь наших издателей к обрезанию, скажем, примечаний в научном тексте (для облегчения чтения?), наводит иногда на мысль о том, что заговор все-таки есть. Так, например, достаточно популярная и все еще небессмысленная книжка Чарльза Сквайра “Кельтские мифы и легенды” (“Celtic Myth and Legend”; первый систематической обзор кельтской мифологии островов Великобритании, вышедший еще в 1905 году) превращается в умелых руках сотрудников “ЭКСМО” в энциклопедию “Кельтская мифология”. Имя автора и библиография исчезают, ужасный перевод довершает дело превращения увлекательно написанной — хоть и устаревшей — научно-популярной книги в дорогостоящую макулатуру.

Зачастую похожим образом (в плохих переводах, а иногда - в переводах английских переводов или пересказов) доходит до читателя и древнеирландская литература, интересная уже хотя бы тем, что из всех древних и средневековых европейских литератур на национальных языках уступает по объему только древнегреческой. Последнее научное издание текстов было осуществлено в 1991 году небольшим тиражом в Издательстве Московского университета (библиографию см. в конце статьи).

Новое издание, однако, значимо не только своей неблагополучной уникальностью, но и полнотой. Цикл сказаний об уладах — один из известнейших в традиции (именно в нем фигурирует знаменитый Кухулин) — представлен здесь практически полностью: от саг, повествующих о рождении главных героев, через монументальное “Похищение быка из Куальнге” со всеми предваряющими и дополняющими его текстами, к полуанекдотическим рассказам о смертях уладских воителей и их врагов (большая часть последних публикуется на русском языке впервые).

В какой-то мере “Саги об уладах” представляют собой переиздание книги “Похищение Быка из Куальнге”, выпущенной в 1985 году в серии “Литературные памятники”, но существенно дополненное, с обновленным справочным аппаратом. В частности, в конце тома есть указатель основных действующих лиц с реконструированным произношением их имен. Идущая от А. Смирнова и С. Шкунаева традиция транслитерации древнеирландских имен и названий порой ставит в сложное положение неподготовленного читателя, когда он сталкивается, например, с Келтхаиром сыном Утхехаира (в реальности это звучало, по-видимому, как "Келтарь сын Ухаря').

Все новые и старые переводы и комментарии выполнены специалистами-кельтологами с филологического и исторического факультетов Московского государственного университета. Составительница сборника Татьяна Михайлова работала еще над изданием 1985-го года; в “Сагах об уладах” опубликовано и несколько новых ее переводов. Впервые опубликованы в книжном формате переводы Натальи Николаевой и Нины Чехонадской. “Похищение Быка из Куальнге” и несколько других саг напечатаны в старых переводах Сергея Шкунаева с составленным им примечаниями. Также в сборник включена его обзорная статья ““Похищение Быка из Куальнге” и предания об ирландских героях”.

Дискуссии о происхождении и смысле всех этих текстов идут по сей день. Представители традиционного, “нативистского” направления (к нему принадлежат переводчики вышедшего сборника) считают, что сказания представляют собой остатки древней устной традиции, которая продолжала жить и после принятия в V—VI вв. христианства и появления письменной, исключительно клерикальной, культуры. Представители другого, “антинативистского” направления, которое оформилось после выхода в 1990 году книги Кима МакКона “Языческое прошлое и христианское настоящее в ранней ирландской литературе” (к сожалению, до сих пор не переведенной на русский язык) считают, что все без исключения тексты были созданы монахами-писцами в ходе “склонения на ирландские нравы” сюжетов библейской и античной традиций. На сегодняшний день ситуация такова, что ни одну из этих теорий невозможно с достаточной убедительностью ни подтвердить, ни опровергнуть, и это добавляет особую привлекательность чтению повестей (все примечания к ним составлены, разумеется, скорее в нативистском ключе).

Древнеирландские сказания об уладах лишены многих свойств, которые обычно притягивают внимание читателей: они не образуют единого монументальную текста или собрания текстов (надо честно признаться, что почти двухсотстраничное “Похищение...” - все-таки далеко не самая удачная часть сборника), они не посвящены каким-то принципиально важным страницам истории Ирландии, в них не отражается полноценно кельтская мифология. Но, тем не менее, они интересны как продукт достаточно замкнутой кельтской традиции, — даже если принять точку зрения антинативистов — не имеющей близких аналогов. К особенностям сказаний относятся и знаменитая смешанная прозаическая—поэтическая форма (которую некоторые исследователи считают первоначальной формой индоевропейского эпоса) и то, что тексты отражают не совсем привычное нам сознание их создателей. Поскольку отдельные саги имеют многовековую рукописную историю, можно проследить и то, как картины мира гипотетических авторов и разных поколений переписчиков входят в противоречие между собой.

Кроме того, не стоит забывать и о чисто художественных достоинствах саг об уладах. Отдельные эпизоды “Похищения…” (например, заключительный бой Кухулина с Фер-Диадом), а также многие другие повести сборника представляют собой оригинальное и весьма увлекательное чтение. Отдельные сюжеты сказаний вошли в общеевропейский культурный фонд. Так, “Изгнание сыновей Уснеха” стало основой предания о Тристане и Изольде.

Наиболее значимые предыдущие издания

Ирландские саги / Пер. и коммент. А. А. Смирнова. М.; Л., 1933.

Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. (Библиотека всемирной литературы).

Похищение быка из Куальнге. М.: Наука, 1985. (Литературные памятники).

Предания и мифы средневековой Ирландии / Пер. С. В. Шкунаева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.

Поэзия Ирландии от VI до XX века / Изд. подг. Г. Кружков, Т. Михайлова, А. Саруханян. М., 1991.
Дмитрий Николаев
15 января 2005, 09:21
Тема номера

№ 7 (481)'25
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы