Занимательный английский, или Археология текста

Посвящаю эту статью моим милым и красивым коллегам из Сектора иностранной книги, Ленинского читального зала и Экспедиции РНБ — с большой благодарностью за повседневную помощь

Владимир Белоусов, сотрудник Российской национальной библиотеки, закончил филологический факультет СПбГУ и в течение трёх с половиной десятилетий работал куратором славянских фондов университетских библиотек США, параллельно разрабатывая филологический подход к теме «Битлз», получивший воплощение в монографической серии издательства «Алетейя». Фактический материал, представленный в серии, почерпнут из англоязычных монографических источников и архивных записей EMI. Его перу принадлежат также работы, посвящённые реликтам древних дописьменных языков в географических названиях гомеровского Троянского царства.

Читателям предлагается первая часть обзора авторской методики преподавания английского языка, основанной на обращении к широкому культурно-историческому контексту, в котором возникали изучаемые тексты.
Наш курс занятий ставит своей целью поиск путей для занимательной подачи материала, связанного с изучением английского языка. В нашу задачу входит также ознакомление студентов с практическим применением принципа работы с текстом, который мы называем «археологией текста». Данная терминологическая идиома заключает в себе идею извлечения глубинной информации из текста с помощью филологического анализа и разворачивания широкого культурно-исторического контекста.
Даже краткий текст предоставляет «текстовому археологу» большой объём информации. Материалом для наших занятий, к которому мы применяем данный метод, является лирика современных английских и американских авторов песен, классическая поэзия и фольклор. Мы надеемся, что пройдя учебный цикл, студенты получат ясное представление о практическом применении базовых принципов «текстовой археологии» и научатся реконструировать контекст, извлекая данные из изучаемого текста.
Филологическая работа с текстами не является единственным способом подачи материала курса. Помимо неё, важную роль играют мультимедийные учебные материалы, разработанные специально для данного курса. Стремясь добиться зрительного и слухового воплощения обсуждаемого текста, мы сочетаем документальные и художественные изображения, фотографии, картины с многочисленными музыкальными фрагментами, включающими в себя образцы популярной музыки XX столетия.
Расскажем о нашем подходе к раскрытию одной из тем курса в цикле занятий, посвящённых универсальному закону сюжетосложения, который мы называем правилом Виктора Шкловского.
Размышляя о приёмах, которыми пользуются люди, создающие сюжеты, Виктор Шкловский делает общее замечание о том, что любое произведение литературы или искусства создаётся как отражение некой определённой модели. Автор может использовать какой-либо классический образец в качестве отправной точки для создания нового произведения. Публика, обладающая нужным объёмом знаний, сможет различить в этом новом произведении смутные контуры классического образца, и тогда новое будет восприниматься в блике ассоциаций.1
Стремясь проиллюстрировать эту идею, мы рассматриваем отражение фольклорных детских стихов из «Сборника матушки Гусыни» в композициях «Битлз» и Джона Леннона.

The Beatles — Mother Goose
Nursery Rhymes

Заметим мимоходом, что реального или придуманного автора, которого мы знаем под именем «Матушка Гусыня», обычно представляют в виде деревенской матроны в широкополой шляпе. Фея, удивляющая способностью к озорным выходкам старухи Шапокляк, она очаровывает детей своими захватывающими историями и стихами и временами летает по небу на гусе. Этот персонаж уходит своими корнями во Францию. В 1695 г. Шарль Перро опубликовал сборник волшебных историй, который имел подзаголовок «Сказки моей матушки Гусыни» (“Contes de ma mère l’Oye”). Среди этих историй мы находим «Золушку», «Кота в сапогах», «Спящую красавицу», «Красную Шапочку».
Предполагают, что у истоков живописного образа матушки Гусыни находится супруга короля франков Робера II Благочестивого (он правил франками с 996 по 1031 г. и был ревностным католиком). Рассказывают, что Берта Бургундская была мастерицей завораживать детей невероятными историями, которые она сочиняла легко и непринуждённо, как искусная пряха прядёт нескончаемую нить. За это подданные дали ей прозвище Берта Пряха (Berthe la fileuse). Надо полагать, что она имела ещё одну характерную черту, большие ступни, иначе ей вряд ли бы дали ещё одно прозвище — Берта Гусиная-Лапа (Berthe pied d’oie).2 Но вернёмся к «Битлз».
Наиболее интересной в плане выявления скрытых от взора культурно-исторических пластов является композиция “Lady Madonna”. О занятиях, посвящённых ей, мы и расскажем в нашей статье.

Собирательный образ ирландских католических матерей
Мы начинаем изучение композиции “Lady Madonna” с рассмотрения значения двух слов, из которых складывается её название. Будучи постоянно в поисках запоминающихся фраз, сочетаний или словечек, автор создал двусоставное слово для композиции, которую он охарактеризовал как оду ирландским женщинам.3
Говоря о Богоматери (Богородице), носители целого ряда европейских и восточных языков пользуются формулой, буквальным значением которой является фраза «наша Госпожа»:

Некоторые славянские народы пользуются упрощённым вариантом этой формулы — просто «Госпожа»:

Пол МакКартни пошёл таким же путём, превратив “Our Lady” в “Lady”. В словарях, к которым мы обращались, понятие «богоматерь» передаётся именно двусоставной формулой “Our Lady”, тогда как просто “Lady” этого значения не имеет. Единственным исключением является выражение “Lady Day” — День Благовещения.4
Этимологический анализ показывает, что слово “lady” имеет глубинную связь с процессом кормления. Англы, саксы и юты, находившиеся на Британских островах с середины V в. нашей эры, уже пользовались им. Буквальным значением англо-саксонского слова «хозяйка», «госпожа» было женщина, «замешивающая тесто для выпекания хлеба», то есть по сути дела «кормилица»:
hlæfdiʒe < half, “хлеб” + *diʒe, “месить тесто”.5
Приведём также краткую историю постепенного превращения «кормилицы» («матери семейства») в Даму, Знатную даму, Матрону, Деву Марию:

Мадонна — это форма обращения католиков к Деве Марии.6 Однако, рассматривая образ, созданный МакКартни, мы обнаруживаем, что у него понятие «мадонна» / «богоматерь» потеряло религиозное — божественное — содержание. Оно наполнилось повседневной земной жизнью и стало синонимом понятию «женщина-мать».
Хотя композиция “Lady Madonna” посвящена обобщённой материнской фигуре, в ней осязаемой тенью стоит и реальная женщина, «матушка Мэри», проживавшая в одном из непрестижных районов Ливерпуля, Спике. Речь идёт о жене Джима МакКартни и матери двух мальчуганов — Пола и Майка. Мы знакомимся на занятии с добрыми словами Пола МакКартни о своей матери, которая прикладывала максимум усилий для того, чтобы её сыновья имели всё, что нужно детям:
«Она была по-настоящему замечательной женщиной, и она несла на своих плечах бремя семьи. Вероятно, болезнь, возникшая из-за постоянного пребывания в стрессе, и явилась в конце концов причиной её смерти. Она была, как и многие другие женщины, невоспетым лидером нашей семьи».7
Пол МакКартни раскрыл свой творческий замысел в рассказе, который мы приводим ниже.
«Я рос среди людей, многие из которых были католиками. В Ливерпуле много католиков благодаря присутствию ирландцев, а ирландцы склонны быть религиозными. Когда ирландская женщина рожает младенчика, она, мне кажется, сопоставляет себя с Девой Марией, которая тоже вскармливает младенца. Так что моей первоначальной идеей была Дева Мария, но очень скоро она у меня стала символическим изображением обычных женщин. Моя Мадонна стала обозначать простую женщину из рабочего класса. На самом деле я выразил в своей песне уважительное отношение к матери как таковой».9
«Это ода женщинам… Я считаю, что женщины проявляют большую выдержку. Они мирятся с повседневной рутинной жизнью, полной негатива. Они выносят боль, рождая младенца, терпеливо ставят его на ноги, готовят ему пищу. По большому счёту, они являются прислугой большую часть своей жизни. И мне всегда хочется отдать им должное».
Итак, «мадонна-богоматерь» Пола МакКартни явилась обобщением католических матерей Ливерпуля. Когда он показывает нам свою героиню лежащей в постели, можно с большой долей вероятности предположить, что она шепчет на сон грядущий молитву “Ave Maria”. Во всяком случае, так делают миллионы католиков. Когда «люди, любящие слово» (этимологическое прочтение слова «филологи») читают или слушают текст, перед их внутренним взором возникают образы, и это происходит естественно и непринуждённо. К примеру, в наш слух проникает голос Пола МакКартни:
В нашем сознании возникает католический собор. Под сводами виртуального храма звучит величественная органная музыка. Это та музыка, аккордовую структуру которой создал Иоганн Себастьян Бах. Мелодический орнамент на органном покрывале Баха вышит золотой иглой Шарля Гуно. Гуно не только создал мелодию, но и сочетал её со словами католической молитвы.11

Ave Maria:
Размышление о Первой прелюдии Иоганна Себастьяна Баха (Шарль Гуно)
A Catholic prayer
Áve Maria, grátia pléna! Dóminus técum.
Benedícta tú in muliéribus
et benedíctus frúctus véntris túi Jésus.
Sancta Maria, Máter Déi!
Ora pro nóbis peccatóribus
Nunc et in hóra mórtis nóstrae.
Ámen.
12
Rejoice, Mary full of grace!
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God!
Pray for us sinners
Now and at the hour of our death.
Amen.
14

Чернокожая мадонна Миссисипи
Обобщение фигуры матери в образе «мадонны» было бы неполным, если бы мы не попытались вывести её за пределы ирландской среды Ливерпуля. Вспомним, что «Битлз» в своих композициях обращались к американской аудитории не в меньшей степени, чем к британской. Вообще, британская рок-музыка родилась как реакция на американский рок-н-ролл 1950-х годов, который имеет афро-американские истоки. Вот поэтому мы вплетаем в ткань занятий экзотический вариант «мадонны» — афро-американской — живущей в лесной глуши штата Миссисипи. Её образ создали “The Temptations”, афро-американские артисты из Моутауна (Motown, или Детройт, штат Мичиган).
Галерея «мадонн» нам нужна для того, чтобы показать материнскую фигуру в динамике, увидеть универсальность этого образа. Белокожая, чернокожая, смуглокожая мать, отдающая свою энергию, красоту, здоровье семье, это обычное явление на вересковых равнинах Уэльса и в дельте Великой североамериканской реки, в степях Евразии и в горах Шотландии. «Мадонна» / мать-кормилица — это краеугольный камень мироздания. Не побоимся показаться читателю склонными к пафосу. Пусть даже так – наше утверждение стоит риска вызвать на себя огонь критики.
Мы иллюстрируем композицию “Ma” («Мама») фотографией легендарной блюзовой певицы Уилли Мэй Торнтон по прозвищу Большая мама. Хотя она вряд ли была героиней композиции артистов из Детройта, всё же жизнь в том окружении, из которого она вышла, имеет ряд общих моментов с их рассказом.15
Музыкальное покрывало, на котором афро-американские менестрели из Моутауна разместили свое грустное повествование, соткано из фортепианной ми-бемольной (эбеново-чёрной) октавы, пульсирующей в нижнем регистре, стройной фаланги низких струнных квинт и тревожной меди боевой трубы Гедеона, достигающей нашего слуха как эхо из-за дальних гор. Скрипичная терция, оттеняемая глухой бронзой басовой струны, эффектно соскальзывает в осколок септаккорда и замирает в нем на несколько секунд, чтобы вскоре растаять в воздухе.
Перед нами медленно возникает чернокожая «мадонна» — Ма, родившаяся в простом деревянном доме в лесной глуши штата Миссисипи. Ма не обладала манерами и внешностью благородной дамы: «Never looked much like a lady».
Она жевала табак, пила самодельную брагу, приготовленную ночью при свете луны, и без чьей-либо помощи ставила на ноги своих многочисленных детей.
Подобно змейке-саламандре, покрытой чешуей цвета нахмурившегося неба, медленно извивается струнная мелодия, гипнотизируя сознание симметричными извивами гибкого тела.
Вскармливая младенцев, Ма наносила урон своему телу, которое вскоре потеряло первоначальную гибкость. Изящные извивы струнной змейки-саламандры, выползающей из-под пальцев чернокожих музыкантов Моутауна, подчёркивают неуклюжую громоздкость тела Ма.
Ма никогда и нигде не училась. Она не пропустила ни одного рабочего дня по болезни. Хотя она никогда не имела ничего в большом количестве, она всегда была готова поделиться. Вечера она обычно проводила, сидя в кресле-качалке. Когда Ма чувствовала, что впадает в депрессию, она отправлялась в чулан за гитарой, и, сидя в кресле-качалке, бряцала по струнам и мурлыкала песенку, не разжимая рта. Увидев это, дети сразу понимали, что Ма проводит сеанс психотерапевтического самолечения и соблюдали дистанцию.
Был ещё один способ, с помощью которого она возрождала в себе силу бороться с тяготами жизни. Время от времени Ма испускала громкий клич: «Пусть ветер развеет все мои печали, как он уносит прочь всю влагу из белья, развешанного за окнами».
Метроном гигантского тамтама и серебряного тимпана истекает гулкими каплями, вливающимися в поток Времени, который уносит все земные печали туда, где холод Вечности превращает их в золотые пылинки Света.
Ma16
Born in a log cabin in the backwoods,
The backwoods of Mississippi.
She drank moonshine, chewed tobacco,
Raised sixteen children all by herself.
Never looked much like a lady.
You see she was ruining her body,
raising her babies.
Spent her evenings
Sitting in a rocking chair.
Never had much of nothing
But was always willing to share.
Talking ‘bout Ma. Talking ‘bout Ma.
Education, no she didn’t have none.
Never had a sick day in her life.
Struggling-any-hardships Ma.
You better believe it, oh yes, she was.
Papa died; Mama said, yes she did,
She’d swallow all the trouble. Saint? She said nobody is.
She would always treat the hard life in the same way.
‘Papa would have wanted it that way’,
That’s what she would always say.
Talking ‘bout Ma. Talking ‘bout Ma.
Every once in a while, when Ma would get depressed
She’d go to the closet and get paws guitar,
Sit herself down in her rocking chair,
Start strumming and humming. Ha ha!
That was Ma’s way of ‘letting off steam’,
in plain old English.
You could see that Ma was doing her thing.
Every once in a while she’d shout out,
“Let it all hang out!”
Talking ‘bout Ma. My Mama.

(1973)

Пушкинская мадонна-скромница
Итак, произнося слово «Мадонна», католики имеют в виду Деву Марию. Если мы сделаем этимологический экскурс, то обнаружим, что само слово помимо божественного смысла заключает в себе земные реалии. Итальянское “Madonna” произведено от “mia donna”, а это сочетание, в свою очередь, имеет параллель в латинском — “mea domina”.17 Латинское слово “domina” имеет ряд значений:
• “mistress” («госпожа»);
• “lady sovereign” («повелительница»);
• “empress” («жена Цезаря-императора»);
• “sweetheart” («возлюбленная»);
• “girl-friend” («подруга»);
• “spouse / wife” («супруга»).18
Чтобы дать студентам иллюстрацию трёх последних значений, мы размещаем в нашей небольшой галерее «мадонн» ещё один портрет. Мы имеем в виду девушку-мадонну, получившую воплощение в стихах Александра Сергеевича Пушкина. Он называет так свою невесту, Наталью Гончарову.

Мадона
Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.
В простом углу моём, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков
Пречистая и наш божественный спаситель —
Она с величием, он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец
.19
(1830)
В другом стихотворении, написанном, когда Наталья уже стала его женой (церемония бракосочетания состоялась 18 февраля 1831 года), он показывает её в другом контексте, добавляя к божественному образу земные черты.


Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,
Восторгом чувственным, безумством,
исступленьем,
Стенаньем, криками вакханки молодой,
Когда, виясь в моих объятиях змиёй,
Порывом пылких ласк и язвою лобзаний
Она торопит миг последних содроганий!
О, как милее ты, смиренница моя!
О, как мучительно тобою счастлив я,
Когда склоняяся на долгие моленья,
Ты предаёшься мне нежна без упоенья,
Стыдливо-холодна, восторгу моему
Едва ответствуешь, не внемлешь ничему
И оживляешься потом всё боле, боле —
И делишь наконец мой пламень поневоле!
20
(1831)
Обратившись к божественному образу, МакКартни и Пушкин наполнили его земным содержанием, и это послужило нам основанием поместить их мадонн рядом друг с другом. Связующим звеном между МакКартни и Пушкиным также является общая для них обоих характерная черта, которую можно выразить словами “Homo Eroticus”. Принимая это к сведению, можно не удивляться смелости и даже дерзости Поэта, нашего соотечественника, который подобно лидийскому царю Кандавлу21, ввёл постороннего человека (точнее, сотни и тысячи посторонних людей — читателей) в свою супружескую спальню, к тому же в особый момент — момент одновременного «катарсиса» супругов.
Ещё большей дерзостью было вольное обращение Поэта с божественным предметом в его юношеской поэме «Гавриилиада», которую он написал за десять лет до женитьбы. Подобная вольность доставила ему впоследствии большие неприятности. Митрополит петербургский, в руки которого попал рукописный вариант поэмы, передал его в Верховную комиссию, сочтя это делом государственной важности. Лишь вмешательство российского императора выручило Поэта из беды.22

Гавриилиада23
…Приветливо архангел обратился,
Огонь любви в лице её разлился
И нежностью исполнилась душа.
Ах, как была еврейка хороша!..
Посол краснел и чувствия чужие
Так изъяснял в божественных словах:
«О радуйся, невинная Мария!
Любовь с тобой, прекрасна ты в женах;
Стократ блажен твой плод благословенный,
Спасёт он мир и ниспровергнет ад…
Но признаюсь душою откровенной,
Отец его блаженнее стократ!»
И перед ней коленопреклонённый
Он между тем ей нежно руку жал…
Потупя взор, прекрасная вздыхала,
И Гавриил её поцеловал.
Смутясь она краснела и молчала,
Её груди дерзнул коснуться он…
«Оставь меня!» — Мария прошептала,
И в тот же миг лобзаньем заглушён
Невинности последний крик и стон…

(1821)
Приветствие архангела Гавриила, или Благовещение
Картина, возникшая в сознании, естественно и просто пробуждает в нас желание обратиться к евангельскому тексту, ведь молитва “Ave Maria” основана на словах архангела Гавриила и Елисаветы (матери Иоанна Крестителя), которые мы находим в евангелии от Луки:24
“The angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David the king. And the virgin’s name was Mary. And Gabriel came to her and said, “Hail, O favored one, the Lord is with you! [Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!]”
But Mary was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be. And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. He will be great. And God will give to him the throne of his (fore)father David. And there will be no end of his kingdom.
25
Евангелист Лука считается великолепным мастером слова, замечательным стилистом, «одним из лучших писателей своего времени».26 Чтобы студенты, родным языком которых является русский, могли лучше почувствовать особенности его почерка, мы обращаемся на занятии также и к «Святому благовествованию от Луки» на русском языке:
«Послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова. Имя же Деве: Мария. Ангел, войдя к ней, сказал: “Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами”.
Она же смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. И сказал Ей Ангел: “Не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога. И вот зачнёшь Ты во чреве и родишь Сына и наречёшь Ему имя: Иисус. Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его. И царству Его не будет конца”»
.27
Евангелист Лука лаконично и красочно рассказал читателям о том, как происходила встреча архангела Гавриила и юной незамужней девушки. Он мастерски передал вычурную речь божьего посланца. Вычурной она, вероятно, была потому, что, будучи существом неземным, архангел должен был, соответственно, изъясняться особым языком. Вычурную — божественную — речь архангела можно передать простыми земными словами: «Радуйся, девушка, преисполненная изящества и красоты! Сам Создатель миров обратил свой взор на тебя. Он выделил тебя из числа всех прочих девушек Земли, и вскоре в твоём чреве будет зачат младенец. У тебя родится сын; он прославится своими делами так, что люди будут называть его Сыном Творца Мироздания».
Студентам даётся возможность прочесть обращение архангела Гавриила (и Елисаветы) к деве Марии на койне, ведь евангелие от Луки, как и все книги Нового Завета, было написано на общегреческом варианте древнегреческого языка, возникшем в эллинистический период.28 Эти слова и по сей день произносят в Греции, обращаясь с молитвой к Богородице:
Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou.
Eulogēmenē su en gynaixin
[kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou].

Дитя, рождённое в Понедельник
То, что мы говорили до сих пор, не имело никакого отношения к сборнику Матушки Гусыни. Настало время обратиться к шуточной попытке мифической Матушки создать классификацию детских характеров и судеб, основанную на том, в какой день недели они пришли в этот мир.
В небольшом стихотворении, состоящем из четырёх двустиший, семь раз повторяется нестандартное слово “Bairn” /bɛən/.29 Оно пришло в фольклор из региональных диалектов и шотландского варианта английского языка (Scottish English), на котором, к примеру, написаны стихотворения Роберта Бернса. Попытаемся передать русскоязычным студентам специфику его звучания для англичанина, ориентирующегося на королевский английский, сравнив “Bairn” /bɛən/ с диалектизмом «дитынька».
Вот оно перед нами — произведение, посвящённое детским характерам, судьбам, внешности. Все это, по словам Матушки Гусыни, как будто бы зависит от того, в какой день недели они родились.
Monday’s bairn is fair of face.
Tuesday’s bairn is full of grace.
Wednesday’s bairn is full of woe.
Thursday’s bairn has far to go.
Friday’s bairn is loving and giving.
Saturday’s bairn works hard for its living.
But the bairn that is born on the Sabbath Day
Is bonny and blithe, and good and gay.30
Дитя, рождённое в Понедельник, обладает красивым личиком.
Дитя, рождённое во Вторник, преисполнено изящества.
Дитя, рождённое в Среду, преисполнено
печалей.
Дитя, рождённое в Четверг, ждёт дальняя дорога.
Дитя, рождённое в Пятницу, является
любящим и щедрым.
Дитя, рождённое в Субботу, зарабатывает на жизнь тяжёлым трудом.
Но дитя, рожденное в день Саббат, отличается крепким здоровьем, добрым нравом
и живёт беспечно и привольно.

Joseph Kronheim (c. 1875)31
В композиции “Lady Madonna” получила преломление первая строчка из этого стихотворения: “Monday’s bairn is fair of face”. Пол МакКартни превратил её в “Monday’s child has learned to tie his bootlace”. Мы видим, что он заменил диалектное слово “bairn” его литературным вариантом, “child”. Опустив характерную черту внешности «понедельничной дитыньки» (красивое личико), он вместо этого привлёк внимание слушателей к вершине, которую покорило дитя — оно научилось завязывать шнурки на ботинках.
Из остальных строчек стихотворения Матушки Гусыни Пол МакКартни взял лишь названия дней недели — и его авторский текст приобрёл вид дневниковых записей. С помощью этого приёма он знакомит аудиторию с тем, как прошла неделя в жизни ливерпульской «мадонны». Мы узнаём, чему она радуется, чего опасается, о чём заботится. Будучи большую часть времени окружённой детьми с их броуновским движением (“See how they run!”32), она порой ускользает от них в мир «взрослого» веселья. Если бы МакКартни назвал свою композицию “A Week in the Life”, что было бы вполне уместно, мы бы увидели перекличку с композицией “A Day in the Life”33, которую он сочинил вместе с Джоном Ленноном. Там, как и здесь, у обыденной жизни есть своя подпольная сторона.34 Но он предпочёл набросить вуаль: “As is often the case with my things, a veiling took place…”35
Однако осознание того, что перед нами некое подобие дневника пришло к нам только после проведения исследования, которое читатель сможет найти в приложении к нашей статье.
Итак, присматриваясь к тексту “Lady Madonna”, мы обнаружили в нем солнечных зайчиков из других произведений. Эти отблески других творческих миров придают изучаемому тексту, так сказать, стереозвучание. «Битлз» к этому эффекту, собственно говоря, и стремились, и преуспели.

Заключение
Наш подход к подбору учебного материала может показаться читателю парадоксальным, но если мы вспомним название курса, всё станет на свои места. Неожиданные сравнения оживляют учебный процесс. Кроме того, студент (читатель) может рассматривать работу с сюжетом как занимательную игру, в которой он принимает участие и ищет пути развития сюжета, применяя свои знания. В таком случае наш подход становится объяснимым, оправданным, а парадоксальность служит на пользу дела.
Если непременно нужно сослаться на авторитет, то добавим к сказанному, что в нашем курсе незримо присутствует поэма Великого Старца, жившего в Древнем Китае, «Дао-Дэ Цзин», с её замечательными парадоксами, рассыпанными то тут, то там, например, такими:
Завершая нашу статью с вставленными в неё фрагментами учебного материала, мы хотим подчеркнуть, что, имея фрагментарный характер, он лишь служит нам опорой при живом общении с аудиторией, которое нередко приобретает спонтанную форму и входит в неожиданное русло. С помощью занятий, получивших частичное отражение в нашей статье, мы прокладываем путь к новой книге, которая явилась бы продолжением нашей монографической серии, посвящённой «Битлз». Если читатель пожелает глубже проникнуть в нашу тему, он может обратиться к книгам этой серии:
• Сон золотой. “The Beatles”. — СПб.: Алетейя, 2011.
• Мир, созданный “Beatles”. — СПб.: Алетейя, 2007.
• Нисхождение в Эреб. Джон Леннон периода «Битлз». — СПб.: Алетейя, 2000.

(Продолжение в след. номере)

1 Шкловский В. Б. О теории прозы. — М.: Советский писатель, 1983. — С. 25.
2 Mother Goose // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Goose/
3 Miles, Barry. Paul McCartney: Many Years from Now. — New York: Henry Holt, 1997. — P. 449.
4 Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 1995. — P. 792 (Further on cited as CIDE); The Concise Oxford Dictionary of Current English / Ed. By H. W. Fowler & F.G. Fowler. Fifth Edition. — Oxford: Oxford UP, 1964. — P. 674–675 (Further on cited as CODCE); Большой англо-русский словарь: В двух томах / И. Р. Гальперин и Э. М. Медникова. — М., 1987–1988. — Том 1. — С. 900–901 (Далее — БАРС).
5 Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII век с грамматическими таблицами и историческим и этимологическим словарём. — М., 1998. — С. 239.
6 CODCE. P. 732.
7 Miles B. Ibidem. P. 20.
8 The Beatles. Lady Madonna / The Inner Light (1968).
9 Miles B. Ibidem. P. 449.
10 The Beatles. Lady Madonna / The Inner Light (1968).
11 Charles Gounod // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Gounod/
12 Ave Maria: Meditation auf das I. Präludium von J. S. Bach / Charles Gounod. — Prague: Artia, [1976]. — P. 1–3.
13 Edward Burne-Jones // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Burne-Jones/
14 Hail Mary // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary/
15 Big Mama Thornton // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Mama_Thornton/
16 The Temptation Lyrics — Ma // LyricsBird.com [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lyricsbird.com/artist.info/The-Temptations/Masterpiece/Ma.html/; The Temptations. Ma: Masterpiece (1973).
17 Словарь иностранных слов. — 18-е изд. стер. — М.: Русский язык, 1989. — С. 296.
18 Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь / Изд. 3-е, исправленное. —М.: Русский язык, 1986. — С. 265.
19 Пушкин А. С. Мадона // Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 тт. — Т. 2. — М.: Художественная литература, 1974. — С. 226.
20 Пушкин А. С. Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем… // Пушкин А. С. Там же. — Т. 2. — С. 277.
21 Геродот. История в девяти книгах. — М.: Ладомир, 1993. — С. 13–14.
22 Пушкин А. С. Там же. — Т. 3. — С. 449–450.
23 Пушкин А. С. Там же. — Т. 3. — С. 117.
24 Предложение в квадратных скобках вставлено нами сюда из 1:42; это слова, которыми Елисавета приветствовала свою беременную родственницу.
25 Luke. 1:26–33, 42 // The Holy Bible. Ibidem. P. 51–52 (The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ).
26 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1989. — С. 2106.
27 Лука. 1:26–33 // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Там же. — С. 1575.
28 Koine Greek // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Koine_Greek/
29 CIDE. P. 94.
30 Monday’s bairn is fair of face // Mother Goose Nursery Rhymes. Ibidem. P. 19.
31 There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe // Wikipedia. The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/There_was_an_Old_Woman_Who_Lived_in_a_Shoe/
32 The Beatles. Lady Madonna / The Inner Light (1968).
33 The Beatles. A Day in the Life: Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967).
34 Белоусов В. Г. Сон золотой. The Beatles. — СПб.: Алетейя, 2011. — С. 481–482.
35 Miles B. Ibidem. P. 485–486.
36 Zhang 47 // Lao-tzu. Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes by Steven Mitchell. — New York: Harper Perennial, 1991. —
P. 49.