Эксперимент в лучших традициях: ещё раз об электронном каталоге книг из фонда РНБ на идише*

Посвящается памяти моего учителя, Нины Григорьевны Экстрем.

Вот уже седьмой год в Российской национальной библиотеке продолжается работа по созданию электронного каталога книг на идише. Настало время подвести некоторые итоги.
Журнал «Библиотечное Дело» не раз публиковал материалы об электронном каталоге книг на идише1, однако они носили, скорее, декларативный характер и сводились к объяснению принципиальных основ новой поисковой системы. Теперь уже можно подвести некоторые итоги. Но прежде необходимо вкратце охарактеризовать названный электронный ресурс.
Электронный каталог книг на идише из фонда Отдела литературы на языках стран Азии и Африки (ОЛСАА) РНБ начал создаваться летом 2006 г. Приступая к этой работе, мы преследовали две главных цели: во-первых, полностью раскрыть содержание этого фонда и ввести его в международный научный оборот; во-вторых, предоставить максимально широкие возможности для пользователей, в том числе и тех, кто идишем не владеет. Обе цели были для создателей ресурса одинаково важны, и в этом заключается его новаторский, экспериментальный характер. В каталоге сохраняется оригинальное заглавие документа, в оригинале же приводятся выходные данные и такие сведения, как, например, серия, в которой вышла книга. Всё это дублируется в латинской транслитерации, а важнейшие области описания переводятся на русский язык. Языком каталогизации также является русский, а это значит, что все примечания и пояснения, относящиеся к книге, даются на русском языке.
Примечания и пояснения — вторая особенность электронного каталога книг на идише из фонда ОЛСАА РНБ. Немало изданий из этого фонда абсолютно уникальны. Неповторимость многих книг заключается в пометах и маргиналиях, владельческих и дарственных надписях и т. д. Журнал «Библиотечное дело» как-то уже помещал на своих страницах материал на эту тему — тогда речь шла о книгах из личной библиотеки репрессированного учёного.2 Случай, бесспорно, интересный, но далеко не единственный, а помет и маргиналий на книгах фонда — бесчисленное множество. Полагая, что они могут представлять интерес для исследователей, создатели каталога фиксируют их наличие в описаниях. Это роднит каталог книг с архивной описью и придаёт ему дополнительную содержательную ценность.
В каталоге принято за правило приводить в описании и параллельное заглавие книги. В издательской практике стран, где имелись еврейские типографии, издавна учитывалась специфика еврейского языка, поэтому книги, выпущенные в Российской Империи или, скажем, в независимой Польше 1920-х гг., снабжались либо транслитерацией, либо переводом заглавия на язык страны, где книга вышла в свет, либо и тем, и другим. При этом имело место немало курьёзов: транслитерация давалась небрежно, часто и вовсе приблизительно, что же до перевода… Проще привести пример: заглавие некого романа на идише дореволюционный издатель перевёл как «1 офицерский мундир и 2 описания черепахи».
В советское время заглавия книг на идише обязательно переводились на язык той республики, где они вышли в свет, и тут уже ни о каких курьёзах речи не шло. Наш каталог фиксирует варианты заглавия на украинском и белорусском языках, которые также являются поисковыми элементами. Это может быть ценным дополнением к национальной библиографии обеих стран. Это ещё одна специфическая черта, присущая электронному каталогу книг на идише.
Однако главной его особенностью является то, что библиографический файл, содержащий собственно описания книг, соединяется с особым авторитетным файлом имён индивидуальных авторов. При желании пользователь может через него получить определённую информацию об интересующей его персоне. На таковую, как правило, делается три записи: на идише в оригинальной графике и в транслитерированной форме, а также на русском языке. Часто бывает, что к этому набору добавляются записи на украинском, белорусском, польском языках и т. д. — в зависимости от того, какая из этих форм встретится в описываемом издании. Далее все сделанные записи связываются через $700, как предусмотрено форматом RUSMARC. Это даёт возможность поиска по любой форме имени автора, независимо от того, в какой графике и на каком языке она вводится пользователем.
Каждая запись в авторитетном файле состоит из принятой формы имени автора, а также вариантных или отвергнутых форм. Вариантные формы имён, например, искусственно русифицированные, — весьма распространённое явление. В категорию же отвергнутых попадают как откровенно ошибочные, так и те, что построены на основе систем транслитерации, отличных от принятой нами. В нашем каталоге принята система Еврейского научного института (ИВО), который находится в Нью-Йорке. Система ИВО, у истоков которой стоял выдающийся лингвист Макс Вайнрайх, не лишена недостатков, но всё же лучше других передаёт фонетические особенности идиша.
Авторитетный файл, сопутствующий каталогу книг на идише, в настоящее время насчитывает более 7 000 записей, и давно уже превратился в самостоятельный биобиблиографический справочник. Разумеется, его главное назначение — предоставление пользователю исчерпывающей информации о персонах, но не менее важным является обеспечение возможности поиска по любому возможному читательскому запросу (даже гипотетическому). Для этого тщательно фиксируются все формы имени автора, которые встречаются не только в книгах, но и в доступных нам библиографических источниках. В то же время мы не можем предугадать, как читатель, приступая к поиску, сформулирует свой запрос, поэтому в ряде случаев приходится идти на самые смелые эксперименты, ведь написание еврейских имён необходимо хоть сколько-нибудь адекватно передать на русский язык. Такая необходимость в отечественной науке возникла впервые, и никаких нормативов здесь пока нет. Возможно, со временем в решении данной проблемы пригодится и накопленный нами опыт; в особенности это касается передачи на русский язык криптонимов, чрезвычайно широко применяемых в еврейской литературе.
Тут мы подходим к ключевому моменту повествования об авторитетном файле, ведомом нами. Все формы имён, зафиксированные в нём, являются точками доступа — независимо от того, попали они в категорию принятых или отвергнутых. В нашем каталоге не используется практика, принятая в американских поисковых системах и постепенно перенимаемая российскими библиотеками — согласно её правилам, у автора может быть несколько равнозначных вариантов имён, соединяемых в виртуальной поисковой системе ссылкой «См. также». В нашей же системе принята лишь строгая иерархия принятых и отвергнутых форм имён, соединяемых ссылкой «См.», но при этом все учтённые варианты имён создают дополнительные возможности поиска.
В этом, в частности, проявляется связь создаваемого нами электронного ресурса с многолетними традициями Российской национальной библиотеки. В статье, посвящённой начальной стадии работы по созданию авторитетного файла, уже рассказывалось о преемственности между работой по ведению авторских комплексов в Генеральном алфавитном каталоге русской книги РНБ и собственными разработками. Упоминалось там и имя Нины Григорьевны Экстрем. Недавно она ушла из жизни. И это повод, чтобы ещё раз вернуться к затронутой теме.
Биография Нины Григорьевны Экстрем сложилась так, что именно она стояла у истоков грандиозной библиографической работы, которая вывела Российскую национальную (в те времена ещё Государственную Публичную, имени М. Е. Салтыкова-Щедрина) Библиотеку в ряды мировых лидеров по обработке информации о персонах. На работу в ГПБ Н. Г. Экстрем пришла в далёком 1950 году. Через пять лет она окончила Ленинградский библиотечный институт и продолжала трудиться в группе организации алфавитных каталогов в составе Отдела обработки и каталогов ГПБ. Группа, в которой трудилась Нина Григорьевна, тогда занималась достаточно прозаической работой — пополняла новыми поступлениями алфавитные каталоги книжного и журнального фондов. Казалось бы, рутина! Но сочетание Божьей искры и профессионализма, таланта и ответственности позволили ей разглядеть возможности для вывода этой работы на новый уровень.
Заняв должность заведующей группой, Нина Григорьевна стала одной из первых, кто начал отделять описания книг, созданных одним автором, от других, написанных его полным тезкой. Те, кому посчастливилось «копаться» в ящиках Генерального алфавитного каталога РНБ, помнят, что этикетками «Иванов» снабжена чуть ли не половина стандартного каталожного шкафа. Сами масштабы гигантского каталога подтолкнули Нину Григорьевну к мысли о ведении так называемых авторских комплексов. Постепенно оформились и способы, которыми означенные комплексы отделялись друг от друга.

Нина Григорьевна Экстрем

И вот тут началось самое интересное. Рутинная работа превратилась в творческую, иногда даже научную. Чтобы уверенно формировать авторские комплексы, требовалась проработка разнообразных библиографических источников. Результаты фиксировались прямо на карточках — на оборотной их стороне. Со временем это привело к превращению самого ГАКа в грандиозный, авторитетнейший библиографический источник. Сегодня лицевые стороны его карточек отсканированы (насколько мне известно, дважды). Однако о сохранности ценнейших сведений, нанесенных поколениями библиографов и каталогизаторов на оборот карточек, мало кто задумывается, а картотека библиографических источников, которые использовала в работе группа под руководством Н. Г. Экстрем, и вовсе утрачена. Электронного аналога этой картотеки нет.
Нет аналога… Повторим эти слова, но с противоположным смыслом. Ни в России, ни в мире нет ничего похожего на практику работы РНБ с записями на индивидуальных авторов. Работу, начатую Ниной Григорьевной Экстрем, продолжает группа, которой она когда-то руководила. Неважно, что теперь это подразделение на современный лад именуется «Группой авторитетного контроля имён и заголовков».
А опыт, накопленный автором этих строк под руководством Н. Г. Экстрем, пригодился при создании электронного каталога книг на идише, особенно в той его части, где отражены имена индивидуальных авторов. Приведу примеры. В сложных случаях — а их, как известно любому библиографу, встречается немало, — Нина Григорьевна всегда учила нас анализировать, выдвигать смелые гипотезы, пускать в ход интуицию. В то же время она требовала от своих учеников всегда подтверждать свои догадки данными из авторитетных источников. И сейчас очень часто при проработке сведений об очередном авторе, «сердце подсказывает» тот или иной вариант решения проблемы. Если же «подозрительная» книга отсутствует в биобиблиографической статье, посвящённой моему герою, то все интуитивные выкладки я отношу в область примечаний, где они порой приобретают вид развёрнутых комментариев. Совсем иная практика принята в международном виртуальном каталоге “WorldCat”, который, конечно, по праву считается авторитетным. Но, к сожалению, в области авторского заголовка этот ресурс содержит такое количество ляпов, что приходится только удивляться. Вот только один пример: некая книга на идише имеет подзаголовок: “Loyt N. Rubakin u.a. kveln”, то есть «По Н. Рубакину и др[угим] источникам». В еврейском письме нет прописных и строчных букв, поэтому пресловутые «u.a.» (un andere) каталогизатор “WorldCat” воспринял как инициалы. И появился новоявленный «подпоручик Киже» — автор по имени У. А. Квелн.
Остаётся льстить себя надеждой, что по крайней мере от подобных казусов наш каталог застрахован. Гарантией этому выступают принципы, заложенные нашими предшественниками и учителями. Подтверждением же служат одобрительные отзывы, которые время от времени поступают от специалистов по идишу со всего мира, а также от коллег-каталогизаторов нью-йоркского ИВО. Это, безусловно, приятно, только для нас важнее всего то, что каталог «работает» — даже при том, что в библиографической базе данных сегодня лишь 5,5 тысяч записей (иначе говоря, описано только чуть более 25% фонда).
Нина Григорьевна Экстрем ушла от нас совсем недавно. И хотя я уже много лет, как перешла из Отдела обработки и каталогов в ОЛСАА, мне бы хотелось, чтобы в моей нынешней работе присутствовала память о ней. С учётом всего вышесказанного иной вариант, наверное, просто невозможен. И тот эксперимент, над которым я вот уже несколько лет работаю, сохраняет (и сохранит впредь) связь с лучшими традициями нашей Библиотеки.

Вера Вадимовна Кнорринг, главный библиотекарь отдела литератур стран Азии и Африки РНБ, кандидат исторических наук, Санкт-Петербург

* http://www.nlr.ru/rlin1/idish.php

1 Трудности перевода: Проблемы ретроконверсии каталогов на еврейских языках (в соавторстве с А. Падкиным и А. Пашковой) // Библиотечное Дело. — 2007. — №3. — С. 39–42; Авторитетный файл имён еврейских авторов: между научным подходом и романтикой (в соавторстве с А. Падкиным и А. Пашковой) // Библиотечное Дело. — 2008. — №9. — С. 33–36.
2 Сквозь призму истории : Петербургский учёный доктор Цинберг — автор уникальной «Истории еврейской литературы европейского периода» // Библиотечное Дело. — 2007. — №15. — С. 14–18