В ХIХ веке Мелвилл Дьюи определил публичную библиотеку как «народный университет». Сегодня она не только аккумулирует и распространяет знания. Библиотеки стали одним из основных элементов культурной жизни местного сообщества. Они помогают самоопределиться, возобновить связь с собственной культурой. Одно из средств для этого — библиотечный дизайн.
Библиотеки Астраханской области — это место аккумуляции «мозаичности провинциальной культуры». А в Астрахани «мозаичность» особенная: межкультурная среда Астраханского региона — это более 100 национальностей. К наиболее многочисленным относятся русские, казахи, татары, украинцы, армяне, ногайцы, чеченцы, азербайджанцы, даргинцы, калмыки. На территории области также проживают аварцы, белорусы, грузины, евреи, ингуши, лезгины, немцы… Многонациональный состав населения дополняется студентами-иностранцами из Африки, Азии, а так же сезонными рабочими из Туркмении, Таджикистана, Киргизии.
Библиотечное обслуживание различных сообществ происходит с обязательным соблюдением принципов уважения фундаментальных свобод, равного диалога, культурной идентичности и равного доступа к информации.
Нашему многонациональному региону присущи богатые межкультурные традиции. Сегодня под культурным наследием Астраханской области мы понимаем не только памятники культуры и истории, но и нравственные и эстетические идеалы, нормы и образцы поведения, языки, национальные традиции и обычаи, фольклор, художественные промыслы и ремесла всех этносов, проживающих в регионе.
«Рукописно — уже изыскано»
Метафоричность, многонациональная многоликость региона концептуально заложена в содружестве Астраханской областной научной библиотеки им. Н. К. Крупской и представителей культурных национальных обществ, национальных диаспор. Библиотека — площадка для исследователей, изучающих историю различных диаспор Астрахани. В библиотеке проходят Дни, Фестивали национальных культур, круглые столы, презентации. Большим событием в культурной жизни региона стали Фестиваль армянской культуры, Фестиваль казахской культуры, Дни православной книги… Библиотека — участник Дней славянской письменности и культуры, Дней калмыцкой культуры, Дней культуры Ирана…
Помимо больших, комплексных мероприятий, в библиотеки проходят и камерные, как, например, выставки литературы русских классиков, переведённых на персидский язык (Чехов, Достоевский, Толстой), монографий по истории, экономике, политике, переведённых с персидского на русский и т. д. Или презентации книг в литературной гостиной, как, например, презентация книг «Ойраты» и «Калмыкия с древнейших времён до наших дней».
Дизайн, художественное оформление всех этих и других мероприятий можно считать самостоятельной художественной структурой, обладающей собственной образностью и системой выразительных средств.
«Рукописно — уже изысканно» — так считает известный американский дизайнер Дэвид Шервин, автор популярной книги «Креативная мастерская». Так считают и в Астраханской областной научной библиотеке им. Н. К. Крупской, поэтому и оформление любого значимого мероприятия выполняет профессиональный художник. Наталья Цыбизова — художник библиотеки — при оформлении больших и малых мероприятий межкультурной направленности, в поисках форм и символов всегда исходит из того, чтобы визуально показать каждому потенциальному участнику как можно больше символических знаков, художественно решённых смыслов, которые наведут его на нужную мысль.
Зачастую смысловым индикатором самой концепции мероприятия выступает цвет, шрифт, предметы и символы национальной культуры. Афиши мероприятий, оформление названий и разделов выставок профессиональным художником направляет движение взгляда, подчиняет составляющие мероприятия общей концепции, делает их носителем общего принципа, заставляет зримо представлять основную идею.
Так эквивалентные переводу стали символы, цвет, знаки, орнамент, шрифт, то есть всё, что было использовано в оформлении Фестиваля армянской культуры. Первейшей задачей устроителей Фестиваля стало определить, что они хотели бы стимулировать, каким содержанием наполнить. Прежде всего, устроители хотели продемонстрировать общественности баланс культурной самобытности армянского народа, акцентировать внимание как на взаимопроникновении культур народов, проживающих в регионе, так и на поддержании культурной идентичности.
Так как культурная идентификация, переживание чувства принадлежности к национальной культуре играет сегодня особую роль, одной из задач стало и демонстрация молодым, прежде всего, участникам Фестиваля, ценностно-смысловых ориентаций, отличий «своего» и «чужого», баланса инноваций и традиций.
Таким образом, в программу Фестиваля вошли презентация «Прошлое и настоящее Армении», представление Армянского областного общества армянской культуры «Арев» — «История создания и пути становления», литературного наследия астраханских армян. Была подготовлена презентация книжной выставки «Армянская литература в фондах Астраханской областной библиотеки им. Н. К. Крупской».
Фестиваль стал настоящим праздником, на котором Армения предстала не только со страниц книг, но и с полотен астраханской художницы Карины Бабаян, предметов выставки декоративно-прикладного искусства, концертных номеров ансамбля песни и танца «Арев», истории праздника «День вина», дегустации вин, блюд национальной кухни.
Особенностью этого Фестиваля стало и стилистическое единство оформления. Большая афиша Фестиваля была выполнена стилизованным армянским шрифтом, здесь же, на афише художник изобразила юношу и девушку в национальных армянских костюмах.
Смысловым выделением оформления Фестиваля стали цвета флага Армении — синий, красный, оранжевый. Афиша была выполнена в трёхцветной гамме; скатерти, на которых были расставлены дегустационные национальные кондитерские изделия и вина, с армянским орнаментом, шары, собранные в «букеты» по три, украсившие большой зал и вестибюль — синие, красные, оранжевые.
Красочный буклет Фестиваля выдержан в этих же цветах. На титульном листе — фотография памятника Давиду Сасунскому в Ереване. На внутренней стороне буклета — герб Республики Армения, фотография церкви Св. Рипсимэ. Название буклета — «Фестиваль армянской культуры «Между Западом и Востоком» выполнен стилизованным армянским шрифтом так же в сине-красно-оранжевом тоне.
В афишах мероприятий, посвящённых духовным памятным датам русского народа, русским праздникам основа — сочетание «русских» цветов: красный, жёлтый, белый. Наталья Цыбизова в оформлении таких мероприятий опирается и на особые образы-буквы. Буквы, которые превращаются в слова-образы. Так оформление афиши мероприятия «Родник духовного наследия Святителя Иосифа» — стилизация под страницу старопечатного Евангелие, соединение со шрифтом под древнерусскую вязь. Буквой-образом здесь стала начальная буква слова «Родник» — Р. Буква выполнена орнаментально, выделена особо и цветом, сочетается с фрагментом древнерусского орнамента в верхней части афиши.
Большая афиша Дней славянской письменности и культуры так же выполнена художником под стиль старопечатной Библии. Для мероприятия «Живи, родник традиций» была подготовлена афиша, центром которой стал скрупулёзно выполненный художником орнамент. Именно орнамент, выполняя задачу художественного декора, часто играет роль этнической принадлежности.
В данном случае русский орнамент в оформлении стал средством выражения народного мировоззрения.
Площадка библиотеки на областном празднике Дни калмыцкой культуры была обозначена афишей «Степной весны приход опережая», основой которой стал круг. И это не случайно, потому что круг — важный элемент калмыцкого орнамента. Афиша выполнена в красно-коричнево-жёлтой цветовой гамме. Рисунок, цвет, шрифт афиши перекликается с орнаментом калмыцкого национального костюма.
Дни культуры Ирана, которые проходили в библиотеке в апреле 2013 г., были оформлены художником в едином цветовом, орнаментальном ключе. Любимый в иранском орнаменте синий и ультрамариновый, черный и белый цвет, цвет воды и земли — коричневый и ярко-синий. Это тренд, как и арабески — узор, который повторяется многократно. Изысканно и деликатно эти цвета и узоры были воспроизведены на большой афише (100х140см.) «История и культура Ирана: взгляд из России».
«Немое воплощение вещей…»
Главным смысловым элементом дизайна библиотек всё чаще выступают мемории. Музейные экспозиции, этнографические уголки. Предметы, вещи порой способны рассказать больше, чем слова. Они превращаются в материализованное воспоминание, они связывают прошлое и настоящее, создают иллюзию встречи.
«Мы должны знать, откуда пошли и как начинали. Без знания истоков края, своих корней, деяний прошлых поколений, рвётся нить связующая эпохи, рушится преемственность поколений. Очень важно, чтобы честное прочтение прошлого облагораживало и при соприкосновении с былым не покидала гордость за свою малую Родину», — читаем мы у Василия Пескова.
Дизайнерские решения, инициированные библиотекарями для связи прошлого и настоящего приводят к неожиданным результатам. Так смысловым центром встречи можно назвать «русскую комнату» в библиотеке села Тишково Володарского района Астраханской области. Попадая в библиотеку старинного русского рыбацкого села Тишково, пройдя через привычные библиотечные стеллажи, вы вдруг попадаете в комнату, в которой воспроизведён интерьер русского жилища начала ХХ века.
«Смысл — это самый важный и значительный элемент всего того, что люди делают для других», — говорит известный дизайнер интерфейсов Натан Шедроф. Смыслом устроителей этой комнаты стало дать возможность другим насладиться красотой, духом русской печки, пышных подушек с вышитыми народным узором наволочками; дать возможность другим качнуть резную люльку и услышать еле уловимый звук её полёта… Этот смысл поняли и уловили не только местные жители, но и гости посёлка. Они приходят в библиотеку, чтобы пройтись босиком по самотканым дорожкам, прикоснуться к самоварам и вышитым полотенцам, вглядеться в далёкие прекрасные лица тишковцев, фотографии которых — старинные, потрескавшиеся — стоят на легких полочках деревянных этажерок.
Невольно вспоминаются высказывания Хорхе Луи Борхеса и Умберто Эко, убеждённых в том, что любая библиотека должна содержать некоторую тайну. Её-то посетителю библиотек и предстоит каждый раз раскрывать, получая в качестве награды радость узнавания, обретения новых эмоций, знаний…
В интерьере русской горницы Образцовской сельской библиотеки Икрянинского района проходят циклы мероприятий «Народные и православные праздники на Руси», этно-экскурсии «Стародавняя старина», игры-путешествия «Старый бабушкин сундук», «В гостях у старины глубокой», краеведческие посиделки «Завалинка, «Забавы русской старины»
«Русская горница» создана в библиотеке в 2000 году. Уникальные сегодня экспонаты — старинные предметы быта, фотографии, документы — собирали всем селом. Сегодня «Русская горница» — это и передний угол, и бабий кут, и кровать с горкой подушек, зыбка, пузатый самовар, прялка начала ХХ века. Тут же огромный сундук и бабушкин комод с затейливыми статуэтками, самотканые дорожки, ажурные салфетки, скатерти, подзоры, рубель и утюг на углях и многое другое. Музейный интерьер в библиотеке ориентирован на вкусы и пристрастия «своих» посетителей, поэтому и воспринимается людьми как «домашний».
В Сизобугоринской сельской библиотеке Володарского района (в районе более 70% населения — казахи) история, обычаи и традиции казахского народа представлены не только информационно, но и визуально — старинные казахские предметы домашнего быта (вышивки, кошмы) органично вписались в библиотечный интерьер.
Заведующая библиотекой Макпал Мархабаева так представляет основные предметы этнографического ряда: «Казахский сундук — сандык. В любой казахской семье очень важно иметь в доме сундук (сандык). Раньше в сундук клали женщины свои наряды: красивые платья, платочки, драгоценности, дорогие отрезы материала, различного цвета бархат. Таким образом, сундук служил неотъемлемым атрибутом в быту. Сундук изготовляли из дерева своими руками, всячески украшая его, изображая на нём различные красочные казахские орнаменты. Сундук служил не только предметом мебели — туда складывали приданное девушки, выходящей замуж. На сундук сверху аккуратно раскладывают корпешки (тюфяки) с красивыми яркими цветами и подушки.
Кошма. Сегодня снова в наши дома возвращается традиционный казахский войлочный ковер — кошма. Издавна на кошме приходили в этот мир младенцы и на ней же покидали его старики. Специальные белые кошмы могли использоваться как молитвенные коврики. Кошмы, благодаря овечьей шерсти, обладают, прежде всего, значительным тепловым эффектом. Своим густым жестким ворсом она препятствует проникновению в жилище опасных насекомых. По распространенному поверью, змеи боятся шерсти, и поэтому не заползают в помещение, где пол устлан кошмой. В народе также бытует мнение, что кошмы, особенно те, что сделаны из шерсти ягнят, благотворно влияют на здоровье человека. В некоторых сёлах на кошме обычно «пишут» имена детей, год их рождения. По свадебной традиции невесте посвящают белую кошму с надписью её имени. Казахская кошма — настоящее произведение народного искусства».
Элементы казахской материальной культуры, внесённые в интерьер Сизобугоринской библиотеки, придали ей особый статус. Таким образом, библиотека укрепила культурную идентичность своего поселения, не позволив оказаться «размытым» в поликультурном контексте, сформировала готовность к межкультурной коммуникации. Это можно проиллюстрировать следующим примером. Когда в Сизой Бугор прибыла делегация из республики Казахстан, в составе которой были этнографы, фольклористы, работники культуры, то именно в библиотеке для членов делегации была организована встреча с Нагимаш-апой — снохой Дины Нурпеисовой, выдающимся казахский композитором, ученицей Курмангазы Сагырбаева.
В маленькой библиотеке села Камардан Володарского района сразу же бросается в глаза стенд «Родной земли степной народ». Здесь смысловым центром выступают висящие на стенах портреты выдающихся казахских просветителей Абая Кунанбаева, Чокана Валиханова, Курмангазы Сагырбаева, Ибрая Алтынсаринова и репродукции картин казахских художников — Жантаева Х. «Всадницы», Камилова А. «Брачный обряд».
На столе, расположенном под стендом, демонстрируются элементы казахского национального костюма — женский головной убор, жилетка, атласные сапоги с орнаментом, казахский народный инструмент — домбра, деревянная казахская ручная прялка, клубки шерстяной пряжи, подборка книг казахских авторов. Для экспозиции Зухра Бтикова, заведующая Камарданской сельской библиотекой, изготовила макет казахской юрты.
Весь дизайн этих и других этнографических экспозиций — это рассказывание историй. Историй о народе, историй о народной культуре, историй о традициях, быте, верованиях… Эти экспозиции доступны жителям в самых отдалённых сёлах и посёлках. Предметы здесь можно трогать, к ним можно прикасаться. Впрочем, если вспомнить Олдоса Хаксли, автора блестящего романа «О дивный новый мир»: «Очарование истории и её загадочный урок состоят в том, что от века к веку ничего не меняется, и в тоже время все становится совсем другим».
Между прошлым и будущим
Издавна небольшое скромное село Алтынжар Володарского района Астраханской области считалось местом паломничества многих людей, приезжающих поклониться праху великого казахского музыканта Курмангазы Сагырбаева. В 2005 г. в Алтынжаре состоялось торжественное открытие Межгосударственного культурного центра имени Курмангазы. На месте захоронения великого кюйши казахскими зодчими в астраханской степи возведено прекрасное белокаменное сооружение — мавзолей. Для музейной экспозиции построено современное здание, а прежнее — передано сельской библиотеке.
Алтынжарская сельская библиотека была создана в начале 50-х гг. прошлого века и располагалась в небольшом помещении при сельском клубе. Алтынжарцы и мечтать не могли, что наступит время, когда библиотека станет частью музейного комплекса.
На реконструкцию музейного здания администрацией Алтынжарского сельсовета было выделено немало средств: на капитальный ремонт по европейским стандартам, покупку новой, современной мебели, технических средств.
Библиотека переехала в просторное помещение, но это было здание музея, а значит, оно изначально было специфическим, музейным. Небольшой вестибюль, и в нём — две изолированные комнаты, выход в большой зал, где по кругу прежде располагалась музейная экспозиция. Нужно было не просто обустроить это помещение под библиотеку; необходимо было освоить избыточность пространства, «приручить», сделать его обжитым.
Задача была не из лёгких — предполагалось 200 квадратных метров открытой площадки разделить на зоны открытого доступа, читального зала, специализированной зоны для детей и отдельно для молодёжи, а также выделить площадь для работы с аудиовизуальными средствами, в интернете. При этом приходилось помнить (и учитывать) о многочисленных предписаниях по нормам сохранности фонда, противопожарным мерам.
Надо было учитывать и то, что в библиотеку приходят читатели разных возрастов, с разными запросами: детская и юношеская зоны должны и пересекаться, и в то же время не мешать друг другу в случае групповой работы. Выбор конфигурации функциональных зон зависел и от необходимости так разделить пространство, чтобы фактически все читатели, подходящие к стеллажам, оставались в поле зрения персонала.
Требовалось встроить классический библиотечный интерьер — стеллажи, кафедры, фонды, читательские столы — в стилистику прежнего, музейного помещения. Основной задачей коллег стало оценить преимущества здания, выявить его неудобства и выстроить дизайн залов с учётом всех плюсов и минусов.
Главным преимуществом стало местоположение здания: в центре села, в части Культурного центра имени Курмангазы Сагырбаева. Другое преимущество — это связь здания с традициями — как с национальными, так и с культурными: и его фронтон с уже привычным для Алтынжара изображением домбры, и часть оставленной музейной экспозиции, и казахские орнаменты по периметру основного помещения, и т. д.
Основной трудностью стало отсутствие перегородок внутри помещения, большое количество окон, не совсем удобная последовательность коридора и комнат в первой части здания.
При разработке дизайна стало идти от главного козыря — использование музейного здания сохранит культурное наследие, увеличив одновременно ценность библиотеки в глазах населения.
Формулируя дизайнерскую концепцию, сотрудники библиотеки стремились принимать не только эстетически выверенные решения, но и выдерживать социально-культурную ориентацию.
Дизайн выступал и как средство коммуникации — ведь нужно было соединить прошлое и будущее, духовное и обыденную жизнь в её различных проявлениях. Осваивая пространство, библиотекари сразу же решили попытаться уйти от традиционного образа книжного учреждения. Для этого требовалось найти золотую середину — сохранить музейную экспозицию в читальном зале как продолжение и составляющую часть общего территориального комплекса Курмангазы и открыть свободный доступ в библиотеку.
В итоге сохранённая часть музейной экспозиции стала символом, способным воздействовать на воображение. Удачное её сочетание с библиотечным интерьером словно специально было создано для трансляции национальной, и общей культуры и традиций.
Читальный зал с музейной экспозицией стал одним из функциональных элементов библиотеки. Попадая сюда, читатель замечает, как изменяется течение времени, исчезает суета и спешка. Спокойным величием юрты, ковров, казахских орнаментов, предметов быта можно любоваться часами.
Музейная экспозиция создаёт неповторимый колорит, атмосферу спокойствия и уюта. Вместе с тем интернациональный дух органично передают расположенные здесь же вдоль противоположных стен экспозиции, посвящённые народной культуре русского народа, истории и традициям астраханского края. Так, созданию в пространстве библиотеки музейного интерьера помогло использование символических предметов.
Задача создания удобства для работы всем, кто находится в здании по ту и другую сторону от кафедры выдачи, также была первостепенной. Помещение было очерчено и разделено стеллажами на типовые зоны: открытый доступ, кафедра выдачи и справочно-библиографическая зона. Детскую зону обозначили разноцветными «следами» на полу, которые сразу притягивают к себе взгляд и безошибочно направляют читателей-детей из вестибюля в детскую часть. В дизайн ребячьего пространства органично вписались мягкие игрушки, шары, шахматы… Здесь можно не только полистать и почитать книги и журналы, но и поиграть.
Молодёжная зона визуально обозначена коллажем на стене: библиотекари обклеили стену портретами подростковых кумиров — футболистов, певцов, актёров, рок-музыкантов. Вырезав эти портреты из плакатов и постеров, они представили на стене коллективный портрет молодёжных героев так, что и эта зона стала узнаваема.
Необходимо было облагородить и некоторые неприглядные уголки здания, которые переделать невозможно. Так родилась визуальная писательская галерея. К примеру, неудобную перегородку внутри основного пространства нельзя было сдвинуть или разобрать. После долгих раздумий было принято решение использовать её как информационную стену, где представлен материал по истории и сегодняшнему дню села.
Огромное значение при оформлении интерьера библиотеки уделялось подбору мебели и оборудования.
Библиотечный дизайн немыслим без мелочей — цветы, картины, полочки, керамика или такая уже чисто библиотечная мелочь, как блюдо с… очками: «Если вы забыли дома очки», или объявления-напоминания.
Библиотека продолжает обновляться; необходимо решить вопросы оформления приусадебной территории, но уже сейчас можно утверждать: находясь на территории села, где расположен уникальный Культурный центр имени Курмангазы Сагырбаева, модельная библиотека стала территорией толерантности, частью всего культурного комплекса, который посещают многочисленные гости со всех уголков страны и зарубежные делегации.
В современной сложной культурной ситуации астраханским библиотекам важно подчеркнуть — в том числе посредством библиотечного дизайна — самобытность многонациональной провинциальной культуры, возвращение к жизни духовных ценностей каждого народа, проживающего в регионе. Особенно важно это для молодёжи, ведь именно это, как подчёркивал Дмитрий Сергеевич Лихачёв, позволяет формировать «общекультурный интеллект личности», «душеобразование» человека.
Ирина Шуминова, главный библиотекарь отдела научно- исследовательской и методической работы Астраханской областной научной библиотеки им. Н. К. Крупской, заслуженный работник культуры РФ

