Императорская публичная и Российская национальная библиотека: живой контакт 200 лет спустя

Хранилище бесценных книжных богатств, главная библиотека Российской империи — Императорская публичная — уже в первые десятилетия существования привлекла в свои стены целый ряд замечательных людей, внесших большой вклад в культуру Российского государства. В их число входит Николай Иванович Гнедич (1784–1833), осуществивший перевод гомеровской Илиады на русский язык.
Над переводом Илиады Гнедич работал в течение 22 лет — с 1807 по 1829 год. Он неутомимо изучал подлинник поэмы Гомера о царстве на южном берегу Геллеспонта и его масштабном военном конфликте с крито-микенскими греками и одновременно вёл поиск наилучшего способа передачи гомеровских гекзаметров средствами русского языка. Его усилия в этой области привлекли к нему внимание Алексея Николаевича Оленина (1763–1843), который проявлял глубокий интерес к классическим древностям, античной археологии и прекрасно владел древнегреческим языком. С начала 1808 г. Гнедич стал часто посещать дом Олениных. Его притягивали обширные познания Оленина в области военного искусства древних греков (позже Оленин обобщил их в двуязычном издании “Essai sur le costume et les armes des gladiateurs comparées à celles du soldat grec et romain” / «Опыт о доспехах и оружии гладиаторов в сравнении с вооружением греческого и римского ратников»).
Благодаря общности интересов, между Гнедичем и Олениным установились тёплые дружеские отношения, которые неизменно сохранялись до конца жизни Гнедича.
В 1811 г. Оленин занял пост директора Императорской публичной библиотеки (ИПБ), и одним из его первых дел было зачисление Гнедича в штат сотрудников. Тогда же, в 1811 г., при содействии Оленина Гнедич был принят в члены Императорской Российской академии (не путать с параллельно существовавшей Императорской Академией наук).

Владимир Гаврилович Белоусов, ведущий библиотекарь, Отдела комплектования, Международный абонемент Российской национальной библиотеки, Санкт-Петербург