Чтение в «оранжевом цвете». Французский опыт приобщения к книге

Извечный вопрос: как понять новое поколение, как передать ему культурный код, сформированный предыдущими поколениями?
Для одних народов важна устная традиция, для других — письменная, когда богатство накопленных веками знаний передаётся через книги.
Поколения «Z» и «NEXT» не заражены тем читательским вирусом, который был присущ их бабушкам и дедушкам (даже не родителям). Молодые люди, к сожалению, не имеют привычки работать с книгой или посещать библиотеку. Для них существование в цивилизации цифры — естественное состояние. Информация обрушивается ежеминутно, нет сил, времени и желания её осмысливать. Мало кто вчитывается в текст или читает вслух. Для большинства студентов поиск информации и чтение ограничиваются интернет-пространством. Таким образом, речь идёт не о возврате к привычке читать, причём читать много, а о формировании интереса к чтению и к книге печатной — вероятно, через книгу электронную, через новые возможности библиотеки.
Формирование потребности в посещении библиотек должно стать вызовом нового времени. Это особенно важно, если мы говорим о студентах педагогических вузов, ведь они будут нести ответственность за информационную культуру школьников. Успешно ответить на этот вызов возможно при условии, что к решению данной задачи подключатся преподаватели вузов и сотрудники библиотек.
Основной критерий работы научной библиотеки — именно научная составляющая, что подразумевает не только внутреннюю исследовательскую работу, но и сотрудничество с другими организациями. Отдел литературы на иностранных языках Ульяновской областной научной библиотеки им. В. И. Ленина — Дворец книги и отделение французского языка факультета иностранных языков УлГПУ им. И. Н. Ульянова совместно организуют и проводят различные мероприятия: городской клуб любителей французской культуры «Французская гостиная — “SaFr”»; конкурсы перевода, студенческих научно-исследовательских проектов; научно-практические, обучающие и учебные семинары и т. п. Участие сотрудников отдела во всех формах совместной работы также требует постоянной научной подготовки.
К преимуществам проведения разнообразных семинаров в стенах библиотеки можно отнести:
• наличие отдельного читального зала с необходимым техническим оснащением (проектор, интернет, большой экран), мероприятия не мешают остальным читателям и посетителям отдела;
• возможность использования богатого справочного фонда отдела литературы на иностранных языках (двуязычные словари, энциклопедические справочники и т. п.) в ходе семинара. Очень часто при переводе художественного текста нужны не только электронные, но и печатные словари;
• сотрудники отдела литературы на иностранных языках также становятся участниками семинаров, готовят презентации и тесты, требующие научно-разработанной методической основы;
• помимо справочных материалов, на каждом семинаре используется фонд отдела литературы на французском языке. Студенты читают вслух отрывки произведений, переводы на русский язык, в том числе выполненные на семинаре самостоятельно, сравнивают их с классическими переводами.
Учебный семинар по курсу «Перевод художественного текста» мы проводим со студентами отделения французского языка 5-го курса. Многие из них впервые открывают для себя библиотеку как собрание печатных, а также рукописных материалов и книг. Сколько порой неподдельного восторга от живого соприкосновения с книгой, особенно со старинными книгами, которых много в фондах отдела литературы на иностранных языках!

Галина Николаевна Мартьянова, главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ОГБУК «Дворец книги — Ульяновская областная научная библиотека им. В. И. Ленина»
Елена Анатольевна Миронова, доцент кафедры романо-германских языков ФГБОУ ВО
«УлГПУ им. И. Н. Ульянова», кандидат филологических. наук