Раскодировать как в предыдущий раз
Слово дня сегодняшнего, кто его носитель — Лев Толстой или Владимир Сорокин? Кто, как и почему пишет тексты. Что важнее – тираж, читатель или эстетический смысл книги? Как оценить и принять не только нормативную лексику? Библиотеки включаются в литературный процесс.
В прямом смысле сказать, что в настоящее время какой-то автор в России находится в «подполье» как в бывшем СССР, значит, исказить смысл происходящего процесса. Слово андеграунд используется как метафора, чтобы показать, что во все времена существуют научные исследования и литература, не вписывающиеся в основной поток издательской продукции, а отсюда и вечные проблемы с их публикацией и распространением.
Мое внимание привлек не «герой нашего времени» Владимира Маканина, так и не вышедший из советского «подполья» непризнанный гений — писатель — бомж, а преданные русскому языку и культуре, идеалам просвещения гуманитарии, деятельность которых в условиях всеобщего рынка не может быть оценена в долларах.
В былые времена запрещенная литература переписывалась или размножалась на печатной машинке, переплеталась умельцами — самоучками и передавалась из рук в руки. Плохая бумага, отсутствие редактуры и корректуры, маленький тираж — вот отрицательные характеристики подпольной «издательской» продукции писателей и поэтов, подрабатывающих на жизнь в качестве дворников, кочегаров, сторожей, а то и вовсе неработающих и выселяемых за тунеядство. И, несмотря на это, запретный плод притягивал к себе оригинальностью мысли, отличным от общепринятого взглядом на научные и социальные процессы, на художественное творчество.
В наше время нет официального запрета на ту или иную литературу, и кажется, что все стало доступным — сиди и пиши. На самом деле, как в науке, так и в литературе постоянно происходит внутренняя конкуренция, борьба за идеи, за новые формы и общественное признание. Издатели литературы, как правило, ориентируются на уже сложившиеся и хорошо проверенные направления и известных авторов, имеющих свою аудиторию. И если творческий продукт не вписывается в серийный поток, то от него отказываются или подгоняют, переделывают, вплоть до уничтожения авторского замысла.
Правда, ученые и литераторы могут не ждать, когда издатели станут восприимчивыми к их творчеству, а сами напечатать свое детище, если, конечно, достанут деньги. Хорошую бумагу, редактора, корректора — все можно приобрести за деньги, кроме читателя. Поэтому и тираж подобной литературы, как правило, остается небольшим — до 500 экземпляров, а способ распространения древний как мир — подарок другу, учителю, библиотеке.
Проблема продажи книг, опубликованных на средства автора, не только в маленьком тираже, но и в небольшом количестве названий книг. Владельцы магазинов не заинтересованы оформлять договор на одну, две книги. Они связаны с определенными издательствами или организациями, которые постоянно поставляют им свою продукцию. Продажей авторских книг в Петербурге занимается «Дом книги», у которого самые высокие в городе расценки.
В науке важен сам факт публикации, если не сейчас, то в будущем читатели появятся, поэтому среди исследователей есть такие, кто свои 200—300 экземпляров хранят на антресолях, даже не думая распространять. В отличие от ученых писатели и поэты жаждут публичного внимания (и материального вознаграждения) сегодня, прямо сейчас, поэтому есть и такие, кто предлагает свои произведения на улице и в метро.
Восемнадцать маленьких книжечек об истории Стрельны подарил Российской национальной библиотеке автор — Олег Павлович Вареник — организатор Общества Ревнителей истории Стрельны и музея «Морская Стрельна». Размноженные на ксероксе брошюры имеют типичный вид самиздатовской литературы 1980-х годов, образ которой дополняется размытыми фотографиями и отсутствием кода официальной регистрации книги — ISBN. Книжки опубликованы на деньги автора и небольших частных пожертвований.
Становится особенно досадно за внешний вид изданий, когда вчитываешься в текст, повествующий о жизни, творчестве и любви людей литературы и искусства, нашедших в Стрельне временный приют. В XIX веке ближайший из пригородов Петербурга был излюбленным местом отдыха петербуржцев. В Стрельне бывал А. С. Пушкин, в Спасо-Преображенской церкви венчались Н. Н. Пушкина и генерал П. П. Ланской. М. Ю. Лермонтов рисовал море и писал стихи: «Белеет парус одинокий в тумане моря голубом…». На берегу моря стояла дача, подаренная Матильде Кшесинской ее высокопоставленным возлюбленным и хранящая много тайн и загадок. Со Стрельней связана и любовь, и неудавшиеся попытки устроить свою личную жизнь свободолюбивого, преданного искусству художника Карла Брюллова. Здесь рисовал свою последнюю русскую Венеру тяжело больной Б. Кустодиев.
О. П. Вареник не только исследователь, но и прекрасный рассказчик, обладающий видением художника и поэта. Ему удалось показать красоту Стрельны через восприятие людей культуры. Особенно удачен в этом отношении рассказ «Заколдованная страна» об Александре Блоке, который, по воспоминаниям поэта Владимира Пяста, любил природу больше чем искусство. Эпиграфом к тексту взяты строки из дневника Блока: «Стрельна — молитва моя природе». Не менее впечатляет и последняя запись в духе абстракционизма Василия Кандинского: «27 сентября. Стрельна: золотое, красное, синее, зеленое».1
Но, как говорится, по одежке встречают, по уму провожают. Брошюры О. П. Вареника — это популярная литература, и для того, чтобы привлечь современного визуального читателя, хороший литературный текст следовало бы объединить в одной книге, напечатать на качественной бумаге с соответствующим художественным оформлением.
А вот другая история. Председатель секции «Литература для детей» «Российского Межрегионального Союза писателей» Николай Бутенко в ответ на мой вопрос:
— Где можно купить подаренные библиотеке стихотворения петербургских авторов для детей?
Ответил:
— Мы не продаем свои книги, мы их дарим, так как у нас очень маленький тираж — 950 экземпляров. На издание книг большим тиражом у нас нет денег. Нам нужны рецензии на наши издания. Многие авторы для этой цели отправляются в Москву в Российскую государственную детскую библиотеку. Неужели в библиотеках Петербурга никто не может дать рецензии на наши стихи?
Рецензии писателям, самостоятельно издающим свои книги, нужны для участия в тендерах на право печатать книги для библиотек. Не являясь специалистом в области поэзии, да еще для детей, я не решилась написать рецензию. Могу только, опираясь на исследования читательского восприятия, сказать, что книжечки стихов петербургских поэтов написаны в традиционной для отечественной литературы манере, отличительной особенностью которой является понимание особенностей детского восприятия мира. Чем меньше ребенок, тем больше опоры на чувства, поэтому маленькие щенки и младенцы так похожи. Но с каждым новым словом, ребенок, приобретая понимание, теряет природную остроту восприятия, и только настоящие художники сохраняют эту способность.
Детский писатель Николай Чагыс сделал эпиграфом к своей книжке «Зимняя радость» такие слова: «Смотреть и видеть! Слушать и слышать! Знать и любить!».2
В другой книге стихов о природе и о животных он в предисловии изложил познавательно — эстетический принцип, который, на мой взгляд, характеризует петербургских поэтов, пишущих для детей: «Во всем мире нет «просто» деревьев, зверей, насекомых, птиц! Каждая из них имеет свое имя, свой характер, свой наряд и свою песенку. Стыдно не знать по имени хотя бы наших ближайших соседей — друзей и врагов».3
Подобное реалистическое отношение к действительности сегодня не в моде, издательства преподносят детям мир сказок, фэнтези, мистики, ужастиков, забавок в яркой обложке. У каждого жанра свои достоинства. Сказки, фантастика, детективы — увлекательное чтение. Но если ребенок с малолетства будет читать одни ужастики, то появится новый Стивен Кинг, а не Пушкин или Толстой. В романе Л. Улицкой «Казус Кукоцкого» главный герой — будущий хирург, больше всего любил читать медицинскую литературу. Знание действительности и развитие воображения — две стороны одной медали. Стихи позволяют поэтизировать познавательный процесс ребенка.
В книгах стихов петербургских поэтов учитывается то, что у ребенка нет ни жизненного опыта, ни опыта чтения произведений искусства. Дети воспринимают художественное произведение чувственно, и все яркое, необычное, фантастическое привлекает их: картинки, непонятные слова, странные образы. Стихи и небольшие рассказы о природе, животных и детях петербургских поэтов развивают воображение, художественный вкус ребенка и, что так важно в наше время, предоставляют возможность овладеть русским языком, что практически невозможно сделать на уроках русского языка в школе, где обучение сводится к грамматике и синтаксису.
И при всем этом, как пишут сами поэты: «Никаких перспектив. Нищета. Работа в стол — это удел очень многих российских самородков. Система, сложившаяся в настоящее время в России, продолжает планомерно уничтожать не только русский язык, превращая его в интернациональную мешанину, уродуя и упрощая, но изощренно расправляется с наиболее талантливыми авторами, с национальным достоянием нашей Родины. Печататься нынче могут все: и графоманы, и полнейшие бездарности — были бы только деньги».4
У петербургских писателей, поэтов нет денег, чтобы заплатить, редактору, рецензенту, литературному агенту (а есть ли он у нас?), библиотекарям, организаторам книжных ярмарок, выставок — всем тем, кто помог бы им донести их творчество до издателя и читателя. Не секрет, что популярность книг бывшей учительницы английского языка Джоан Роулинг о Гарри Потере во многом обеспечена ее литературным агентом Кристофером Литтл. Но нельзя сбрасывать со счета широту воображения и знание писательницы своей аудитории. Не зря все-таки она работала в школе и описала в книге мечту интеллигентных очкариков, которых обижают более сильные и жестокие дети. Важно, что кто-то смог увидеть, что книги никому неизвестного автора понравятся детям, и объяснил это другим.
Писатели идут в библиотеку, надеясь на помощь, — и наталкиваются на ответ: «мы не пишем рецензии, это не входит в наши обязанности». Хотя, на мой взгляд, библиотекари должны быть заинтересованы, чтобы библиотеки комплектовались полноценной и разнообразной литературой. В этом отношении интересен сайт «BiblioГид» Российской государственной детской библиотеки (http://www.biblioguide.ru), где можно найти самые разные рубрики, позволяющие высказаться авторам, библиотекарям, рецензентам, детям и их родителям.
Более того, библиотекари рассказывают о своих фондах, о незаслуженно забытых книгах. Обратите внимание на статью Ирины Линковой «…и душевный покой» от 20 октября 2003 г. на книгу «Одинокий сверчок» — скромный сборник классических японских трехстиший хайку. Как пишет Линкова: «Есть только два повода для того, чтобы вновь обратиться к этой неновой книжке: во-первых, она хорошая, а во-вторых (по нашим сведениям), не существует другого издания японской поэзии, созданного специально для маленьких детей».5
Замечательный повод обратиться к книжке только потому, что она просто хорошая, независимо от того, кто ее написал: наш отечественный автор или зарубежный. В условиях, когда рынок наводнен иностранной переводной литературой, далеко не всегда лучшего качества, модными отечественными изданиями, в которых интертекстуальность и рассуждения о Боге совмещаются с ненормативной лексикой и анекдотами в угоду той же рыночной конъюнктуре, хорошая художественная литература для взрослых и детей на литературном русском языке требует общественной поддержки и внимания.
Обыкновенному читателю также сложно обнаружить в огромном потоке коммерческого чтива серьезную малотиражную литературу, издаваемую небольшими издательствами. Чтение сложной литературы, насыщенной отсылками к другим текстам и воспоминаниям автора, требует значительного культурного и интеллектуального потенциала читателя. Нужны специалисты, которые знакомили бы с лучшими произведениями мировой литературы, но не в виде категорических рекомендательных списков, разделяя книги на хорошие и плохие в зависимости от своего вкуса, а аргументируя критерии и оценки отбора, опираясь на научные достижения.
Необходимость более действенного включения библиотек в литературный процесс возрастает в условиях активизации деятельности организаций, проводящих акции, запрещающие распространение книг отдельных писателей. Я имею в виду нашумевшую Общероссийскую Общественную Организацию содействия воспитанию молодежи «Идущие вместе». Молодые защитники нравственности пытались силой, используя властные структуры, заставить писателей писать «правильные» книжки. Они обменивали «вредные» произведения на романы классиков, спускали в унитаз книги В. Сорокина и Б. Ширянова.
По ответам руководителя организации Василия Якеменко в дискуссии, организованной на сайте «НаСтоящая литература», видно, что молодежный лидер не понимает происходящее: «Последние 10—15 лет все перемешалось, уже не понятно, что хорошее, что плохое, что нравственное, что безнравственное. И мы просто стараемся восстановить справедливость в этом вопросе: мат поставить к мату, порнографию к порнографии, классику к классике».6
Члены организации обращались за советом в Министерство культуры, но ответа не получили.
Об уровне читательской культуры «Идущих вместе» можно судить по предлагаемому ими рекомендательному списку литературы для членов организации.7
Критериями «культурного ценза» литературы, как пишут составители, являлись литературный язык, человеческие отношения, построенные на духовных и эстетических ценностях, жизненный идеал, к которому надо стремиться. Видимо, жизненный идеал «Идущие вместе» нашли у Стивена Кинга (есть над чем задуматься нашим писателям), поскольку он занимает первое место для так называемого нулевого уровня — для тех, кто еще не читает. Произведения Кинга объединены с книгами: «Гиперболоид инженера Гарина» А. Толстого и «Незнайка на луне» Н. Носова. На дальнейших уровнях полный хаос — классика вперемежку с современной прозой и как факультативное чтение — поэзия.
Насколько мне известно, очень многие сегодня в России, в том числе и библиотекари, воспитанные на классике и произведениях советских писателях, не понимают, что происходит с языком современной литературы. Аргументы в защиту мата, что так пишут во всем мире, что мат был у Пушкина и у многих русских писателей, это часть нашего языка, — не убеждают. Мне в отличие от Василия Якеменко, который принципиально не читает современную литературу, по роду своей работы приходится ее читать. Российской национальной библиотеке дарят книги и с ненормативной лексикой, но получившие престижные литературные премии. И чем больше я читаю, тем отчетливее понимаю, что дело не только в языке, стиле современных писателей, которые научились пародировать стиль классиков, а во всей структуре, самом духе новых произведений.
Современная отечественная литература, за редким исключением, в том числе и претендующая на интеллектуальность, создается не для бывшего российского читателя, а для аудитории с другим эстетическим вкусом, с другим содержанием души. Многие произведения являются просто антиэстетическими с точки зрения воспитанного в советском читателе понимания должного искусства и коммуникативного процесса чтения: автор—текст—читатель.
Но если рассматривать «чужеродные» произведения Д. Пригова, Л. Петрушевской, В. Пелевина, В. Сорокина и др. модных писателей в рамках потока сознания модерна и постмодерна с его условностями и языковыми играми, то можно понять эту новую эстетику письма и чтения. Письмо предполагает взаимодействие текст—читатель, автор с его мыслями отсутствует, остается только форма, в которую читатели вносят свой смысл. Именно так читают художественную литературу современные критики — филологи с университетским образованием, получая эстетическое наслаждение от игры слов, стилистических пародий и авторских фантазий. Для них Д. Пригов — новый Пушкин, В. Сорокин — новый Толстой.
Обратите внимание на аргументы Льва Данилкина в защиту Баяна Ширянова: «“Низший пилотаж”, не слишком прихотливая композиция из наркоманских баек, перегороженная в нескольких местах наркоманскими же «телегами». Умелый и терпеливый читатель, однако, в состоянии «сварить» из этого жутко фактурного текста хороший «винт» — текст, от которого можно получить удовольствие; из каждой главы — по два-три кубика чистейшей литературы, романных флюидов». Из чего же состоит эта «чистейшая» литература, приведшая критика в состояние восторга? Из омерзительного жаргона «олдовых хиппи» («сейшен на флету» и проч.), грязнейшей матерщины, наркоманского арго («вырубить джефа»).8
Кстати, о Пушкине. Исследователи А. С. Пушкина из Белоруссии подарили Российской национальной библиотеке тоненькую книжечку, написанную еще в 1993 году. Один из авторов, Федута А. И., в статье о Пушкине и его читателях рассказал, что первый поэтический опыт поэта был восторженно принят друзьями — лицеистами и учителями. И те игривые стихи, которые поэт писал для узкого круга друзей, на которые сейчас любят ссылаться, не были предназначены для публикации.
Как пишет Федута: «Лишь после окончания Лицея Пушкин поймет, что читательская среда неоднородна, что читатель — не один; что у каждого из читателей свой вкус и свои ожидания. А стало быть, каждому из них следует адресовать иные произведения». Всякий раз, когда Пушкин пытался «обрести свой поэтический мир», а не потакать сложившимся вкусам, он наталкивался на обвинения в безнравственности. Так было и с первым крупным произведением — поэмой «Руслан и Людмила». Отсутствие четкой эстетической позиции привело к тому, что «в критических откликах на «Руслана и Людмилу» критерии эстетические подменяются этическими и вместо профессиональной дискуссии о принципах творчества Пушкину приходится участвовать, говоря позднейшим языком, чуть ли не в разборе собственного персонального дела».9
Проблема современных писателей, отказавшихся от традиций соцреализма и ориентирующихся на Запад, также во многом обусловлена неопределенностью их эстетических взглядов. В том случае, если нечего читать об окружающей жизни на привычном русском литературном языке (современная «чистая» литература на очень большого любителя), то простые люди начинают писать сами, продолжая традиции пушкинского реализма, способствующего развитию русского литературного языка.
В библиотечных недрах хранятся тысячи произведений современных молодых поэтов и прозаиков из Петербурга, Москвы и других мест России, бывших союзных республик, где русский язык, по выражению А. Вознесенского, «в эмиграции, но именно там, — считает поэт, — и происходят события в поэзии». Художественные события начинающих писателей не стали достоянием большой литературы, так как о них никто не знает. Книги не рецензируются, вокруг них не устраиваются скандалы, способствующие, как в случае с Б. Сорокиным, К. Воробьевым, Т. Толстой, появлению нескольких сотен рецензий и, как следствие, — ажиотажному спросу на литературу.
Путь к прояснению состояния современной литературы и перспектив ее развития заключается в общественном обсуждении творчества писателей и поэтов. Надо противопоставить эстетике человеческого «низа» c его матом, жаргоном и арго красоту человеческой души, выраженную на литературном языке. Библиотекарям следует пригласить для сотрудничества философов, литературоведов, использующих современных методики стилистического и композиционного анализа текстов, исследователей читательского восприятия, специалистов в области книги и издательского искусства, привлечь к обсуждению книг авторов и их читателей, способных выразить в слове свои мысли и чувства. В любом случае обсуждение должно быть профессиональным.
Но, прежде всего самим библиотекарям следует освободиться от мифа, что книжные рейтинги, тиражи дают объективную картину качества литературы. Обычные читатели чаще всего покупают то, что печатают издатели и навязывают обществу СМИ и организаторы различных литературных конкурсов со своими представлениями, что такое хорошая литература. Пока еще не поздно, т. к. круг людей, читающих современную экспериментальную литературу, мал, но может случиться так, что и в России литературный русский язык окажется в эмиграции.
Людмила Николаевна Гусева, научный сотрудник отдела комплектования РНБ
1 Вареник О. Заколдованная страна. Александр Блок в Стрельне. — СПб., 2001.
2 Чагыс Н. Зимняя радость: (Этюды и сказки о природе). — СПб., 2004. — 31 с.
3 Чагыс Н. Жаворонок (Стихи о природе и о животных). — СПб., 2004. — 39 с.
4 Антология современной петербургской поэзии и прозы для детей. Ч. IV. — СПб., РИК «Культура», 2004. — 100 с.
5 Линкова И. «…и душевный покой». http://www.bibblioguide.ru/museum/portret-knigi 20.10.2003.
6 Пикунова Е. Запрещенные книги: полный текст дискуссии 14 июля. http://www.litwomen.ru
7 Рекомендуемые книги — http://idushie.ru/rus/about/cultcenz/index.php
8 Книги со Львом Данилкиным /Афиша (Москва). 19.03.2001 — http://bayansh.narod.ru/sp/npkr.html#link62
9 Егоров И., Небольсин, С., Федута, А. С. Пушкин: судьба — поэтическое мышление — читатель. — Минск, «Белая Русь», 1993. — С. 28—29.

