На рубеже ХIХ–ХХ вв. в Китае начался процесс перехода от классической «судебной прозы» к новому жанру детективов. В первые годы ХХ в. с западных языков на китайский были переведены сотни романов и рассказов, в том числе и рассказы Конан Дойла.
В китайской литературе в конце ХIХ в. ещё не существовало как самого слова «детектив», так и литературного жанра (точнее, жанровой разновидности), обозначаемого понятием «детектив». В то же время был весьма популярен жанр авантюрного романа, в котором, по определению исследователя китайских романов периода Цин (VII–начало ХХ в.) В. И. Семанова, соединились два поджанра: «романов о судьях» (гунъань сяошо)1, история которых к началу прошлого века уже насчитывала несколько столетий, и уся — «героико-авантюрная рыцарская проза» по терминологии Д. Н. Воскресенского2.
Детектив, как известно, явление массовой культуры. Применительно к Китаю рассматриваемого периода термин «массовая культура» или «массовая литература» вряд ли приемлем. «Романы о судьях» и «рыцарская проза», как и само определение «проза» (сяошо) — это явление простонародной литературы, которая противопоставлялась литературе образованных людей вэньжэнь, создаваемой на классическом литературном языке вэньянь. К концу XIX в. эта литература была представлена записями народных сказов и оформлена в виде прозы. Одним из лучших образцов «романов о судьях» считается роман Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых», опубликованный в 1879 году. В романе изображён мудрый и справедливый судья Бао Чжэн, раскрывший дело о «подмене царевича кошкой», очень похожее на сюжет из ««Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина, наказавший разбойников-убийц, казнивший чиновника Пан Юя, присвоившего себе средства, выделенные для пострадавших от стихийного бедствия, и т. д.3 В основу романа были положены сказы устных рассказчиков шошуды о судебных расследованиях столичного правителя времен династии Северная Сун (X–XIII в.), жившего в XI веке. Роману присущи характерные особенности как китайских простонародных сказов, например, сказочные мотивы и ситуации, многочисленные пояснения и оценки, так и элементы классической литературы: исторические отсылки и аллюзии.
На рубеже ХIХ–ХХ вв. начался процесс перехода от классической «судебной прозы» к новому жанру детективов. В начале века, когда в Китае шёл процесс активного заимствования иностранной лексики, появляется и термин «детектив» — «чжэньтань», который имеет значения «разведчик, тайный агент, детектив, шпион, сыщик», то есть является семантической калькой с английского языка. В китайском языке создание слова чжэньтань потребовалось также для обозначения детективной литературы.
Наталья Владимировна Захарова, кандидат филологических наук, заведующая Отделом литератур стран Азии и Африки Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, член Союза писателей России, автор более 60 научных публикаций и художественных переводов с китайского на русский язык, Москва
1 Семанов В. И. Эволюция китайского романа: Конец XVIII–начало XX в. / АН СССР. ИМЛИ. — М.: ГРВЛ, 1970. — С. 271.
2 Воскресенский Д. Н. Современные судьбы старого жанра (Героико-авантюрная проза у китайцев Гонконга и Юго-Восточной Азии) / Д. Н. Воскресенский. Литературный мир средневекового Китая: китайская классическая проза на байхуа: собрание трудов. — М.: Вост. лит., 2006. — С. 374.
3 Ши Юйкун. Трое храбрых, пятеро справедливых. — М.: Художественная литература, 1974. — 350 с.

