Подходит к концу седьмой год моих трудов в качестве хранителя фонда идиша Российской национальной Библиотеки. Занимая такую должность, невозможно абстрагироваться от еврейских традиций, а в иудаизме семилетнему циклу всегда придавалось особое значение. Его завершение — прекрасный повод подвести некоторые итоги.
Хотелось бы рассказать о моем самом любимом виде работы — о книжных выставках. Фонд идиша, хранителем которого мне посчастливилось быть, относительно небольшой (около 20 000 томов), но исключительно ценный, а во многих отношениях — уникальный. Фактически он является закрытой коллекцией, новые поступления в него редки и немногочисленны. До недавнего времени столь же немногочисленны были и читатели, обращавшиеся к этому фонду — ведь мало кто знал, насколько он богат. Дабы исправить такое положение, с 2006 г. я начала составлять электронный каталог, раскрывающий содержание этого фонда. И сразу же обнаружила, что книги, которые мне при этом доводилось держать в руках, чаще всего тут же, немедленно хотелось показать друзьям. И, разумеется, тем, кто обращается в нашу Библиотеку, чтобы читать на идише. Как это сделать? Конечно, устроить выставку!
Уверена, что желание поделиться с читателями своими сокровищами, организовав выставки, испытывают многие библиотекари. Это позволяет привлечь внимание даже к почти забытым книгам, повысить читаемость. В ситуации с фондом идиша, который читатели в течение многих лет отнюдь не баловали вниманием, это приобретает особое значение. Тем более, что большинство выставок, посвящённых еврейской книге, существует в двух ипостасях — собственно книжных экспозиций в читальном зале Отдела литературы на языках стран Азии и Африки (где находится фонд идиша), и электронных публикаций в специальном разделе сайта РНБ.
В этом разделе (http://www.nlr.ru/exib/) на сегодня представлено более ста виртуальных экспозиций. Трудно, говоря об этом, удержаться от похвал в адрес веб-мастера РНБ Валентины Черноусовой и дизайнера Ирины Подопригора. Именно их профессионализм обеспечивает неизменно высокое качество виртуальных выставок нашей Библиотеки, каким бы темам они ни были посвящены. Рукописи, открытки, карты, редкая книга — казалось бы, здесь представлено все, чем славится Российская национальная Библиотека.
Но фонды РНБ неисчерпаемы, и рассказывать о них можно годами. Поэтому чем больше выставок мне удаётся подготовить, тем обширнее планы на будущее. На сегодняшний день книгам на идише посвящено пятнадцать виртуальных экспозиций. Каждая из них по-своему дорога мне, и я рада случаю представить их публике.
Началось всё с того, что, начав оформлять первую же книжную выставку, я с ужасом обнаружила, что делать это я не умею. Ни профильное образование, ни пятнадцатилетний опыт работы в отделе каталогизации не дали мне необходимых навыков. А тема, как нарочно, попалась интереснейшая — столетие со дня смерти классика еврейской драматургии Аврома Гольдфадена. Очень живо помню, как пыталась устроить книги в витрину так, чтобы их не заслоняли массивные рамы, чтобы этикетки не загораживали красивых обложек, чтобы в подаче материала была хоть какая-то логика… В конце концов мне удалось преодолеть все эти сложности, но результат моих усилий был обречён на скорое исчезновение. Ведь любая выставка по сути своей — вещь временная. Сочувствующие коллеги посоветовали мне обратить внимание на опыт Отдела эстампов — в то время абсолютного «чемпиона» РНБ по числу виртуальных экспозиций. И следующую свою выставку я уже изначально готовила в расчёте на онлайновый вариант.
Чтобы его подготовить, необходимо скопировать несколько книжных обложек или титулов, сочинить текст буклета и прикинуть, как именно этот текст может быть проиллюстрирован имеющимися изображениями. Надо заметить, что я считаю совершенно необходимым сопровождать вступительными статьями не только виртуальные, но и книжные экспозиции. Ведь есть немало людей, которые интересуются еврейской культурой, но при этом не знают еврейского языка. И электронный каталог книг на идише, и выставки этих книг ориентированы именно на таких аматеров, а не только на узких специалистов, которых объективно всё-таки меньше! К счастью, у меня было уже немало случаев убедиться в результативности такого подхода.
Первая выставка книг на идише, размещённая на сайте РНБ, называлась «Разнообразие детской литературы». Она открывала собою цикл выставок «Детская литература на идише», а потому текст сопровождавшего ее эссе содержал краткий экскурс в историю издания еврейской детской книги. Этой темой я интересовалась давно, а особенно тесно соприкоснулась с нею в ходе работы над диссертацией. Но одно дело история и теория, и совсем другое — живые книжки, одна другой симпатичнее! Мне стоило большого труда отобрать иллюстрации для странички на сайте — хотелось показать буквально каждую книгу, но это все же было технически невозможно.
Две следующие выставки цикла носили персональный характер. На одной были представлены произведения классика детской поэзии Лейба Квитко, на другой — книги менее известного, но для еврейской культуры ничуть не менее значимого писателя Ицика Кипниса. Готовить обе экспозиции было настоящим наслаждением: помимо содержательной стороны здесь играло огромную роль и оформление книг. Их иллюстрировали настолько талантливые и самобытные художники, что просто глаз не оторвать! Выставки помогли как можно полнее раскрыть перед читателями эти, доселе почти неведомые, шедевры. По словам посетителей, экспозиции оставляли ощущение праздника (даже притом, что судьбы обоих авторов были трагичны). А совсем недавно я узнала, что выставка книг Квитко оказала решающее влияние на жизненный выбор молодой девушки, которая сегодня заканчивает аспирантуру в одном из университетов Петербурга и будет профессионально исследовать творчество художников еврейской книги — особенно детской.
Следующая экспозиция называлась «Не только сказки…» и была посвящена различным жанрам книг для детей.
К моменту работы над четвёртой выставкой цикла «Детская литература на идише» практически весь массив этой литературы, имевшийся в фонде, был описан, и шла подготовка к включению этой коллекции в Электронную библиотеку РНБ (к большому сожалению, этот проект сейчас приостановлен). Это не могло не повлиять на характер вступительной статьи, которая получилась емкой и обобщающей. Подбор книг для экспозиции также оказался удачным, а её виртуальный вариант так и искрится добрым юмором, что надлежит поставить в заслугу веб-мастеру и дизайнеру, не пожалевших своего труда.
Название последней выставки цикла было очень поэтичным, а содержание, на первый взгляд, предельно скучным: экспозиция «Мы все учились понемногу…» была целиком посвящена разного рода учебникам. Льщу себя надеждой, что мне удалось при работе над ней достичь главной цели — доказать, что представленные книги вовсе не скучны! Другой целью было привлечь к некоторым из них внимание современного читателя. И совершенно неожиданно для меня эта выставка сразу же оказалась востребованной в Колгейт-университете (США), где как раз готовили монографию о письмовниках — особом жанре еврейской учебной литературы.
Детская книга была для меня любимой, но не единственной темой, которую хотелось разработать. Взять, к примеру, общественно-политическую литературу. В фонде идиша её столько, что хватило бы на несколько выставочных циклов. Однако пока организована только одна небольшая экспозиция под названием «Политическая книга по-еврейски». Возможно, в будущем к данному сюжету всё же удастся вернуться…
К двум выставкам у меня до сих пор совершенно особое отношение. Работа над ними совпала с радостным, волнующим и трудным событием в моей жизни — рождением ребёнка. Теперь мне всякий раз трудно удержаться от улыбки при воспоминании о том, как именно шла эта работа.
Первая из выставок — «Идиш в современном мире» — значилась в плане работы Отдела, и мне совершенно не хотелось срывать этот план, несмотря на то, что на работе я уже не появлялась. На помощь пришли: один из читателей — поэт, переводчик и педагог Исроел Некрасов и тогдашняя сотрудница ОЛСАА (а ныне специалист по армянскому языку и преподаватель Восточного факультета СПбГУ) Василиса Крылова. Исроел отобрал книги для выставки, Василиса их сфотографировала, а мне осталось лишь написать эссе да провести заочные переговоры по вёрстке макета с веб-мастером. И каково же было моё удивление, когда годы спустя я обнаружила ссылку на эту выставку в солидной статье Википедии, посвящённой идишу!
Ну, а со второй экспозицией дело обстояло ещё более комично. В начале 2009 г. я вовсю хлопотала вокруг новорожденного сынишки, но тут мне позвонил ещё один читатель. Он невинно поинтересовался, собирается ли фонд идиша Российской национальной библиотеки отмечать 150-летие Шолом-Алейхема, а если да, то как. Вскоре звонивший понял, что инициатива, как говорится, наказуема — обговорив ситуацию с начальством и получив от него «добро» на внеплановую выставку, я вынуждена была попросить этого самого читателя частично отобрать для нее литературу. К счастью, опыт подобной работы у него был — как-никак, директор Еврейского общинного центра Александр Френкель знал толк в еврейской книге, — поэтому с поручением справился прекрасно. Некоторые ценные издания удалось выявить по электронному каталогу книг на идише. Нельзя не помянуть добрым словом и заведующего ОЛСАА Юрия Павловича Вартанова. Он лично приготовил к выставке книги Шолом-Алейхема на иврите, поскольку мне очень хотелось показать издания классика не только на идише, но и в избранных переводах, в т. ч. и на русский язык. Когда все экспонаты были готовы, моя бесценная помощница Василиса Крылова сфотографировала их и водрузила в витрину, А. Френкель оформил вывеску, а я занялась вступительной статьей.
Мне до сих пор представляется, что эта выставка стала нашей общей удачей. Веб-мастер и дизайнер при работе над виртуальным вариантом экспозиции превзошли самое себя, а мое эссе, пусть и носило следы некоторой спешки, но всё же достаточно подробно знакомило с изданиями Шолом-Алейхема из фондов ОЛСАА.
В 2012 г. мне удалось отметить небольшой экспозицией другой аналогичный юбилей. Исполнялось 150 лет со дня рождения известного русского деятеля книги Николая Александровича Рубакина. В фонде идиша хранится 13 переводов его произведений. И каждое из этих изданий заслуживало отдельного рассказа, хотя бы краткого. Выставка к юбилею Рубакина стала первым шагом к разработке большой, очень серьезной проблемы — путям и способам взаимовлияния культур.
Летом 2012 г. в другом подразделении РНБ, Доме Плеханова, состоялась научная конференция, целиком посвященная этой теме. Я также была приглашена участвовать в ней. Темой моего выступления стал синтез культур, рассмотренный сквозь призму советской детской литературы (главным образом, книг Л. Квитко). Благодаря энергии заведующей Домом Плеханова Татьяны Ивановны Филимоновой в кратчайшие сроки была подготовлена и выставка книг, которая первоначально задумывалась как иллюстрация к моему сообщению. Но с самого начала она вышла за эти узкие рамки и получилась объемной, содержательной и динамичной. Её «изюминкой» было то, что впервые в моей практике (и едва ли не впервые в Публичке вообще) для экспозиции удалось привлечь книги сразу из трёх отделов: фонда идиша ОЛСАА, Русского книжного фонда и Отдела национальных литератур. Организовать нечто подобное я хотела уже давно, и была счастлива осуществить свою мечту. Но выставка по ряду причин была открыта всего три дня!
К счастью, на помощь пришли компьютерные технологии. Виртуальный вариант этой выставки чуть ли не вдвое превышает по объёму изначальную книжную экспозицию. Более того, на книжных выставках РНБ читатель обычно не имеет возможности перелистать заинтересовавшие его издания.
А тут это стало возможным! И очередной экскурс в историю книгоиздания для детей на сей раз был более глубоким, чем в самом начале моей выставочной деятельности. Сказались и накопленный опыт, и специфика самого материала. Однако определяющим фактором успеха экспозиции все же стала сама значимость проблемы межкультурного диалога.
В том же ключе было рассмотрено творчество выдающегося еврейского поэта-песенника, совершенно неизвестного в России — Эльокума Цунзера, столетию со дня смерти которого была посвящена ещё одна выставка. В начале работы над ней мне казалось, что эта тема интересна лишь для немногих, и потому не заслуживает отдельной публикации. Предполагалось присоединить её к подходящей по теме выставке «Песни минувших времён», которую в свое время мы подготовили совместно с практиканткой СПбГУКИ Софьей Хаздан. Как и в случае с политической книгой, та выставка скорее стала приглашением к знакомству с темой, нежели полноценным рассказом о ней. Однако отзывы посетителей о книжной экспозиции, посвящённой Цунзеру, заставили меня переменить планы. В результате всё же появилась и виртуальная выставка о нём, которая благодаря творческому подходу к ней веб-мастера ещё и стала одной из самых оригинальных — её иллюстрирует запись песни Цунзера в исполнении израильской певицы Хавы Альберштейн.
Совсем иной по жанру получилась крупная экспозиция, организованная весной этого года. Выставка «И вот имена…» : Литература в жанре Personalia в еврейском фонде РНБ» была подготовлена по просьбе сотрудников Института генеалогии, который действует в составе РНБ. В очередной раз на ней были представлены не только книги на идише, но и на иврите, что позволило познакомить читателей со всем спектром изданий, посвященных биографиям отдельных лиц, их генеалогическим связям и общим контекстом, на фоне которого складывались их судьбы. Я расценивала работу над данной экспозицией как научную — подобно тому, как выставки Отдела рукописей, по сути, являются иллюстрированными научными публикациями. Было приятно, что специалисты высоко оценили источниковедческую ценность как самих экспонатов, так и текста сопроводительной статьи.
Мой рассказ подходит к концу — осталось упомянуть лишь о новом цикле выставок, посвященным книжным сериям на идише. Уже состоялись две экспозиции, а третья выставка как раз в эти дни проходит в фонде ОЛСАА. Работа над её виртуальным вариантом ещё впереди.
Занимаясь каталогизацией, трудно не обратить внимание на обилие и разнообразие книжных серий — как в нашей стране, так и за рубежом. При более пристальном взгляде выяснилось, что в выпуске книжных серий прослеживаются любопытные закономерности — я попыталась изложить основные результаты моих наблюдений во вступительной статье к первой выставке цикла под названием «Еврейские книжные серии. Прошлое, настоящее… будущее?». Вторая выставка («Прекрасная» литература») была посвящена беллетристическим сериям, а самая последняя — подборкам для детей. В дальнейшем планируется организовать ещё две выставки цикла, темы которых, надеюсь, читателям предстоит узнать в своё время.
Планы на будущее у меня достаточно обширны. Наступающий год богат на даты, памятные как для еврейской культуры, так и для русской и даже мировой. Хотелось бы, чтобы отмечать каждую такую дату выставками стало новой традицией фонда идиша. Есть много поводов и для тематических показов, которые позволяют объединить в экспозиции книги из различных фондов… И конечно, я постараюсь учесть пожелания посетителей, если таковые будут высказаны. Создание новых экспозиций — процесс очень трудоёмкий, но мне это пришлось по душе. Поэтому приглашаю читателей к просмотру действующих и к участию в создании новых выставок!..
В заключение хочу выразить огромную благодарность моему мужу, коллеге и соавтору по ряду статей в журнале «Библиотечное Дело» Андрею Падкину, который был строгим редактором большинства моих выставочных эссе, а также всем тем, кто когда-либо помогал мне в работе над выставками.
Вера Вадимовна Кнорринг, главный библиотекарь отдела литератур стран Азии и Африки РНБ, кандидат исторических наук, Санкт-Петербург

