Взгляд на весь мир. Книгоиздание для детей в эпоху глобализации

Изменение сознания детей, их запросы, вкусы — это объективная реальность, в которой издателям приходится жить. И наша задача — даже в этих условиях оставаться проводником качественной детской литературы.
Издательство «Азбука» изначально специализировалось, прежде всего, на переводной литературе. Детский сектор был представлен всего несколькими авторами, уже известными на рынке (Астрид Линдгрен, Ежи Керн, Туве Янссон). Не следует забывать, что в то время даже незначительное количество имён могло составить вполне приличный издательский портфель. По мере насыщения рынка оказалось, что классическая и доконвенционная литература уже не привлекает покупателей, издателям стало тесно на одной территории. Появилась проблема выбора: оставаться верным классике и получать небольшой, но стабильный доход или предлагать новые проекты. В последнем случае, более рискованном, всегда существует возможность найти яркого автора, создать ему мощную рекламную поддержку и стать законодателем моды на небольшом участке книжного рынка. Как показывает практика, многие издательства, особенно крупные, предпочитают рисковать. Конечно, может возникнуть закономерный вопрос: почему бы ни издавать наших российских авторов? На мой взгляд, причин несколько.
Сегодня издатель выступает по большей части как предприниматель и ориентируется на прибыль. В условиях, когда традиции советской литературы частично утрачены, авторам сложно выжить на гонорары (кстати, за рубежом тоже мало кто живёт писательством). Не все издательства в состоянии вырастить своего автора, направлять, давать советы. Гораздо проще купить лицензионные права на готовую книгу, а в идеале получить ещё и иллюстрации, и маркетинговую поддержку. К тому же на книгоиздание, как и на все сферы жизни, влияет процесс глобализации. У подрастающего поколения Белоснежка давно уже ассоциируется только с персонажем из диснеевского мультфильма, в сознании прочно утвердилась определённая манера рисования и даже цветовая гамма. На это работает огромная индустрия, которой мы можем противопоставить только наши советские мульт-фильмы и единицы современных художников. Поэтому когда у издателя не хватает средств на привлечение к сотрудничеству профессионального дорогостоящего художника, он закупает лицензию на иллюстрации, уже растиражированные во многих странах. То есть, не желая ломать сложившиеся стереотипы, идёт по пути наименьшего сопротивления. Выводить на рынок абсолютно новые имена — занятие трудоёмкое, проще взять за образец успешный проект и сделать аналогичный. Отсюда одинаковые темы, оформление, которое строится по стандартам и призвано работать на узнаваемость. Но не следует винить издательства за отсутствие творческого потенциала — это один из способов выжить на рынке в условиях его переполненности и одновременно информационного голода.
За последние 15 лет ситуация с переводной литературой качественно изменилась. В первую очередь это связано с общими мировыми тенденциями — глобализация экономики, унификация и стандартизация жизни не могли не отразиться на подрастающем поколении. Современные дети и подростки в развитых странах мира испытывают такое мощное информационное воздействие Интернета и телевидения, что у них не остаётся интеллектуальных и эмоциональных ресурсов для чтения. Поэтому постоянно приходится улавливать и анализировать потребности и вкусы читателей и, самое главное, оперативно реагировать.
Как я уже говорила, в определённый момент рынок оказался переполнен, и пришлось искать новые направления. Во-первых, появилось огромное количество фантастики и фэнтези. Это обус-ловлено тем, что изначально данные направления наиболее широко представлены на западном рынке, а настоящий рынок детской литературы — калька со взрослого, в этом нетрудно убедится, взглянув на ассортимент книжных супермаркетов. Далее можно выделить литературу экшн, боевики с элементами высоких технологий, ужастики, гламурные книги для девочек, и, что особенно отрадно, книги, где отражаются проблемы взросления и социализации. Появляются авторы, которые имеют все шансы стать культовыми: Филипп Пулман, Терри Прачет, Жаклин Уилсон, Пол Стюарт, Крис Риддел. Уверена, что очень скоро привычными для наших читателей станут книги Мари Од Мюрай, Дино Буцатти, — авторов, которые сейчас относятся к «книжной элите». Каждое направление заслуживает право на существование. Было бы ошибкой отвергать новое течение только потому, что это не наш любимый Гайдар, Алексин, Кир Булычёв или Драгунский. Изменение сознания детей, их запросы, вкусы — это объективная реальность, в которой издателям приходится жить. И наша задача — даже в этих условиях оставаться проводником качественной детской литературы.

Евгения Тихонова, заведующая редакцией детской литература издательства «Азбука», Санкт-Петербург