Германские проекты в России давно стали частью нашей действительности. И что отрадно — они ширятся и развиваются, несмотря на изменение системы их финансирования. Первым «окном в Германию» стал Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве. Его деятельность и по сей день поражает своим размахом и основательностью.
Немецкий культурный центр им. Гёте (он же — Гёте-институт) в Москве — один из самых больших в мире. Он открылся в октябре 1992 года. Учреждение это изначально имело региональное значение: оно планировало и проводило проекты, связанные с культурой, библиотечным делом Германии и с немецким языком в Восточной Европе и Средней Азии.
Желающих изучать немецкий язык «из первых рук» и знакомиться с немецкой литературой оказалось в нашей стране очень много, и один институт не мог удовлетворить всех потребностей. Как рассказывает Андреа Бах, руководитель информационно-библиотечного отдела Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве для того, чтобы записаться на языковые курсы, людям приходилось стоять в очереди даже ночью.
До того, как в Москве открылся Гёте-институт, из немецкой литературы россиянам была доступна лишь классика. Но ведь была потребность и в современной немецкой прозе, и в справочниках, и в прочей актуальной информации, дающей представление о современной Германии, а не только о ГДР. Тогда в рамках совместного российско-германского проекта на уровне Министерства иностранных дел ФРГ и Министерства культуры РФ было принято решение об открытии немецких читальных залов на базе областных библиотек. Со временем в программе «Немецкие читальные залы» приняли участие и другие страны СНГ.
В те годы российские городские и районные библиотеки назывались еще «массовыми», книги, как правило, были в закрытом доступе, читатель имел дело не с книгой, а с каталогом. И библиотекарь в этой ситуации выступал в роли пропагандиста: он рекомендовал посетителям книги по своему усмотрению. «Читатель не мог работать самостоятельно. Мы это видели и в нашей библиотеке в московском Гёте-институте: сначала люди смотрели на книжные полки, а потом подходили к нам и просили разрешения взять нужную книгу», — вспоминает Иван Успенский, руководитель библиотеки Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве. Но постепенно ситуация менялась. Со временем читатели привыкли к свободному доступу.
От областных библиотек, участвующих в Программе, требовалось помещение 80–100 кв. м, мебель и персонал, а Гёте-институт предоставлял фонд и техническое оборудование. Условие было одно — доступ к книгам немецких читальных залов должен быть свободным. Начальный фонд в таком зале составлял около 2–3 тыс. книг, 20 названий газет и журналов, видео- и аудиоматериалы. И все это — самая свежая, самая актуальная информация о Германии.
Позже возникла идея создать франко-немецкие читальные залы. В то время Клод Круай, директор Французского культурного центра, прекрасно владеющий немецким и русским языками, оказался крайне заинтересован в этом. Он и его немецкие коллеги активно занимались развитием этого сотрудничества на уровне МИДа Франции и Германии. Франко-немецкие читальные залы были открыты в Рязани, Смоленске и Архангельске.
Как работают читальные залы
Для сотрудников Немецких читальных залов предусмотрены стипендии на изучение немецкого языка на курсах и регулярные семинары повышения квалификации.
Книги и журналы Немецкие читальные залы заказывают сами. Для каждого выделяется определенная денежная сумма на приобретение книг, периодики, аудио- и видеоматериалов. Кураторы Немецких читальных залов сами решают, что и в какой пропорции им заказывать. Например, в Брянске, сельскохозяйственном регионе, больше заказывают литературу по сельскому хозяйству. В будущем каждый читальный зал будет иметь свою специализацию, поэтому сотрудники уже сейчас должны определить основные направления комплектования своего фонда.
Один из важнейших принципов работы Немецких читальных залов — актуальность информации. В Германии публичные библиотеки не являются архивом. Часть материалов там регулярно списывается, в отличие от научных, университетских, специальных библиотек. В Немецких читальных залах в России архивы тоже не предусмотрены. Такой подход к работе требует активности от сотрудников и соответствующего мышления.
Немецких читальных залов в России сегодня уже 16. Координировать работу всех проектов из Москвы стало сложно: территория страны огромная, библиотеки, принципы их комплектования очень разные, одни работают активно и самостоятельно, другие нуждаются в консультациях и помощи. Поэтому возникла необходимость работу читальных залов стандартизировать.
Еще в апреле 2005 года состоялась Конференция Немецких читальных залов, в которой приняли участие директора библиотек-партнеров, руководители Немецких читальных залов, представители Посольства ФРГ в России, Центрального управления Гёте-института в Мюнхене, руководители информационно-библиотечных отделов Гёте-институтов в Восточной Европе и Средней Азии, а также — специально приглашенный эксперт из Германии, главный координатор программы г-н Майнхард Мотцко (Praxis Institut Bremen). На этой Конференции была представлена программа разработки Стандартов и обсуждались основные ее положения. Из сотрудников Читальных залов, сотрудников Германского Посольства в России и Гёте-института, директоров библиотек-партнеров была сформирована координационная группа для разработки положений нового документа.
Первая редакция Стандартов работы Немецких читальных залов, разработанная на этом заседании, была разослана участвующим сторонам с тем, чтобы они в течение четырех недель представили свои отзывы. Все их замечания и предложения были рассмотрены в рамках второго двухдневного заседания координационной группы 27—28 июня 2005 года. Осенью Центральное управление Гёте-института в Мюнхене утвердило Стандарты работы Немецких читальных залов.
Система аудита и сертификации залов введена с 1 января 2006 года и является обязательной к исполнению в Восточной Европе и Средней Азии.
2006-й год следует рассматривать как «испытательный» — за это время процедуры аудита должны пройти проверку. После этого в 2007—2008 годах у всех Читальных залов будет возможность присоединиться к работе над соответствием Стандартам и пройти сертификацию.
В 2006 году все договоры сотрудничества Немецких читальных залов будут приведены в соответствие с принятыми Стандартами. А с 1 января 2009 года все виды финансирования будут осуществляться только в отношении сертифицированных Читальных залов.
Проекты для российских немцев
Гёте-институт финансирует также серию проектов для российских немцев, куда входят различные языковые и культурные программы (выставки, театральные постановки, кинофильмы, мастер-классы). Цель этих проектов — поддержать российских немцев как этническую группу, регулярно знакомить их с историей и реалиями современной Германии. И задача Гёте-института — приобретать материалы на немецком языке для библиотек-партнеров. Чаще всего — для общедоступных, областных библиотек в регионах, где довольно много проживает российских немцев. Например, в Астрахани, Барнауле, Хабаровске, Оренбурге, Красноярске, Волгограде, Великом Новгороде, Калининграде (который формально относится к Гёте-институту в Петербурге). Материалы обычно подбираются в Москве. Поставки осуществляются, как правило, один раз в год. В основном это справочники, словари, материалы по страноведению, книги о культуре, альбомы по современному искусству и художественная литература. Всего — порядка 150 названий. Для библиотекарей, работающих с этим фондом, Институт организует семинары повышения квалификации. А кроме того, проводит семинары, конференции по библиотечному делу в Германии, финансирует участие немецких специалистов в библиотечных мероприятиях в России и российских специалистов в Германии. «В год я посещаю несколько читальных залов в российских областных библиотеках, — говорит Андреа Бах, — а также различные библиотечные мероприятия, выступаю на них. Например, большой интерес в России вызывает тема «Как изменились немецкие библиотеки после объединения Германии». Меня очень часто просят рассказать и о структуре немецких библиотек, об их архитектуре, о внедрении новых технологий, о профсоюзах, о сводных каталогах и т.п. Раз в год мы проводим семинар по библиотечному делу с нашими партнерами (например, по электронным каталогам) в Москве. Одна из наших задач — обеспечить обмен информацией между российскими и немецкими библиотеками. Результатом таких мероприятий на сегодняшний день является, например, возможность одновременного поиска и доступа к каталогам крупнейших библиотек мира по Интернету, куда включен и каталог РГБ».
Проект «Содействие переводам»
Проект поддержки литературных переводов в Гёте-институте развивается вот уже несколько лет. В частности, в его рамках существует специальная грантовая программа для международных издательств, которые хотят публиковать немецких авторов на иностранных языках. «Наша задача — помочь русским издательствам найти партнеров в Германии, заключить договор и подать заявку на получение гранта в Гёте-институте», — говорит Алексей Медведев, ассистент проекта по содействию переводам. Таким образом, российские издательства могут получить деньги на оплату переводческих расходов.
«Эта программа имеет целый ряд направлений, — рассказывает Алексей Медведев. — Например, мы поддерживаем перевод книг современных значимых немецких писателей (это художественная, научная и научно-популярная литература). Особенно мы выделяем литературу по таким темам как права человека, демократия, гражданское общество, в центре внимания также и детско-юношеская литература».
Выделение грантов осуществляется по определенной многоступенчатой системе оценки качества подаваемых заявок. Книги проходят предварительный отбор уже в самом издательстве, в московском Гёте-институте пишутся рецензии на каждую подаваемую заявку, и только после этого каждая по отдельности заявки рассматриваются в Центральном управлении в Мюнхене. Такой подход позволяет выбрать действительно значимые произведения.
В рамках проекта «Содействие переводам» есть и другие мероприятия. Раз в месяц проводится Круглый стол литературных переводчиков, в котором участвуют как маститые, так и начинающие переводчики. Профессионалы делятся опытом с начинающими. Здесь переводчики знакомятся с литературными новинками, говорят о проблемах современного перевода, различных аспектах переводческой профессии, правовых вопросах в отношениях переводчиков и издателей и т.д.
Кроме этого проводятся встречи литературного клуба, на которых всем участникам рассказывают об интересных немецких авторах и направлениях литературы. На эти встречи приглашаются все желающие.
В Москве и других городах России проводятся также одноразовые акции. Например, в 2004—2005 годах совместно с сайтом «Город переводчиков» был проведен интернет-конкурс переводов художественной литературы. Конкурс пользовался большой популярностью: на участие в нем было подано более 200 заявок из разных стран. Участникам было предложено два текста — художественный прозаический и поэтический. В жюри были известные переводчики из России, Украины и Германии. Победители конкурса получили призы и возможность опубликовать свои переводы в литературных журналах.
Еще пример. Не так давно завершилось организованное совместно с Обществом «Мемориал» и Посольством Швейцарии турне немецко-швейцарской писательницы Эмми Гольдакер, которая рассказывала зрителям о своей книге «Деревянный чемодан». Книга вышла в свет в 1980-е годы во Франции и Германии, а недавно — и в России. В связи с этим писательница посетила Пермь, Петербург и Москву. В 1930–40-х она много работала за границей. Эта женщина провела 10 лет в сталинских лагерях в республике Коми, но, несмотря ни на что, не утратила оптимизма и сумела донести его до читателей.
«Каждый год приносит какие-нибудь новые идеи, но говорить заранее о будущих проектах сложно, поскольку бюджет Гёте-института с каждым годом все сокращается, и устраивать крупномасштабные акции становится непросто, — делится Алексей Медведев. — Поэтому мы все чаще обращаемся либо к небольшим малобюджетным проектам, либо ищем поддержки у партнеров. И примеров удачного взаимовыгодного сотрудничества множество».
Центральное управление в Мюнхене
Работу сети Гёте-институтов во всех странах мира координирует и поддерживает Центральное управление в Мюнхене. Оно организует семинары по повышению квалификации персонала, по освоению новых технологий, составляет информационные материалы по различным темам. Например, в библиотечном деле или в политике. Многие сотрудники Института годами живут в других странах, и они нуждаются в новой информации даже об изменениях в повседневной жизни немцев.
Центральное управление помогает организовать мероприятия на актуальные темы, создает концепции, поддерживает связи и рассылает контактную информацию, а также решает вопросы финансирования.
Сейчас Гёте-институт переходит на новую, проектную, систему финансирования. В Германии это называется «бюджетирование». Введение новой финансовой системы связано с немецкой публичной системой контроля над финансами. Как следствие — средства на те или иные проекты будут распределяться по-другому, по-другому будет происходить планирование. Если раньше задачу «спускали сверху» и давали деньги на ее реализацию, то теперь определять задачи и распоряжаться средствами институты будут сами. Поэтому и ответственность за проекты возрастает. И был проект успешным или провальным, будет видно сразу. Словом, Гёте-институт становится предприятием, живущим по экономическим законам и нуждающимся в развитии собственного менеджмента.
После выборов в Германии
В 1990-х годах Гёте-институт финансировался более чем хорошо. В те годы в России был всплеск интереса к немецкому языку, немецкой экономике и культуре. Не меньше внимания уделялось и России со стороны Германии. Теперь же ситуация усложнилась. Для нас по-прежнему важна немецкая культура, но годовой бюджет Гёте-института сокращается из-за ухудшающейся экономической ситуации в Германии. Некоторую сумятицу внесли и недавно прошедшие там выборы. Приоритеты в политике и в культуре меняются. Но Андреа Бах надеется, а вместе с ней и мы, что финансирование Гёте-института сокращаться не будет. И его проекты будут продолжать развиваться. Другое дело, что средства теперь приходится экономить, цели и задачи определять предельно точно, а отдачи добиваться максимальной. В рамках сплошь некоммерческих проектов делать это сложно.
Более подробную информацию по библиотекам и библиотечному делу Германии можно найти на сайте Портала немецких библиотек: www.goethe.de/kug/prj/bib/ruindex.htm

