Гер­ма­ния из пер­вых рук. Де­я­тель­ность куль­тур­но­го цент­ра им. Гё­те в Рос­сии

Германские проекты в России давно стали частью нашей действительности. И что отрадно — они ширятся и развиваются, несмотря на изменение системы их финансирования. Первым «окном в Германию» стал Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве. Его деятельность и по сей день поражает своим размахом и основательностью.
Не­мец­кий куль­тур­ный центр им. Гё­те (он же — Гё­те-инс­ти­тут) в Моск­ве — один из са­мых боль­ших в ми­ре. Он отк­рыл­ся в ок­тяб­ре 1992 го­да. Уч­реж­де­ние это из­на­чаль­но име­ло ре­ги­о­наль­ное зна­че­ние: оно пла­ни­ро­ва­ло и про­во­ди­ло про­ек­ты, свя­зан­ные с куль­ту­рой, биб­ли­о­теч­ным де­лом Гер­ма­нии и с не­мец­ким язы­ком в Вос­точ­ной Ев­ро­пе и Сред­ней Азии.
Же­ла­ю­щих изу­чать не­мец­кий язык «из пер­вых рук» и зна­ко­мить­ся с не­мец­кой ли­те­ра­ту­рой ока­за­лось в на­шей стра­не очень мно­го, и один инс­ти­тут не мог удов­лет­во­рить всех пот­реб­нос­тей. Как рас­ска­зы­ва­ет Анд­реа Бах, ру­ко­во­ди­тель ин­фор­ма­ци­он­но-биб­ли­о­теч­но­го от­де­ла Не­мец­ко­го куль­тур­но­го цент­ра им. Гё­те в Моск­ве для то­го, что­бы за­пи­сать­ся на язы­ко­вые кур­сы, лю­дям при­хо­ди­лось сто­ять в оче­ре­ди да­же ночью.
До то­го, как в Моск­ве отк­рыл­ся Гё­те-инс­ти­тут, из не­мец­кой ли­те­ра­ту­ры рос­си­я­нам бы­ла дос­туп­на лишь клас­си­ка. Но ведь бы­ла пот­реб­ность и в сов­ре­мен­ной не­мец­кой про­зе, и в спра­воч­ни­ках, и в про­чей ак­ту­аль­ной ин­фор­ма­ции, да­ю­щей предс­тав­ле­ние о сов­ре­мен­ной Гер­ма­нии, а не толь­ко о ГДР. Тог­да в рам­ках сов­ме­ст­но­го рос­сийс­ко-гер­ма­нс­ко­го про­ек­та на уров­не Ми­нис­те­р­ства иност­ран­ных дел ФРГ и Ми­нис­те­р­ства куль­ту­ры РФ бы­ло при­ня­то ре­ше­ние об отк­ры­тии не­мец­ких чи­таль­ных за­лов на ба­зе об­ла­ст­ных биб­ли­о­тек. Со вре­ме­нем в прог­рам­ме «Не­мец­кие чи­таль­ные за­лы» при­ня­ли учас­тие и дру­гие стра­ны СНГ.
В те го­ды рос­сийс­кие го­ро­дс­кие и район­ные биб­ли­о­те­ки на­зы­ва­лись еще «мас­со­вы­ми», кни­ги, как пра­ви­ло, бы­ли в зак­ры­том дос­ту­пе, чи­та­тель имел де­ло не с кни­гой, а с ка­та­ло­гом. И биб­ли­о­те­карь в этой си­ту­а­ции выс­ту­пал в ро­ли про­па­ган­дис­та: он ре­ко­мен­до­вал по­се­ти­те­лям кни­ги по сво­е­му ус­мот­ре­нию. «Чи­та­тель не мог ра­бо­тать са­мос­то­я­тель­но. Мы это ви­де­ли и в на­шей биб­ли­о­те­ке в мос­ко­вс­ком Гё­те-инс­ти­ту­те: сна­ча­ла лю­ди смот­ре­ли на книж­ные пол­ки, а по­том под­хо­ди­ли к нам и про­си­ли раз­ре­ше­ния взять нуж­ную кни­гу», — вспо­ми­на­ет Иван Ус­пе­нс­кий, ру­ко­во­ди­тель биб­ли­о­те­ки Не­мец­ко­го куль­тур­но­го цент­ра им. Гё­те в Моск­ве. Но пос­те­пен­но си­ту­а­ция ме­ня­лась. Со вре­ме­нем чи­та­те­ли при­вык­ли к сво­бод­но­му дос­ту­пу.
От об­ла­ст­ных биб­ли­о­тек, участ­ву­ю­щих в Прог­рам­ме, тре­бо­ва­лось по­ме­ще­ние 80–100 кв. м, ме­бель и пер­со­нал, а Гё­те-инс­ти­тут пре­дос­тав­лял фонд и тех­ни­чес­кое обо­ру­до­ва­ние. Ус­ло­вие бы­ло од­но — дос­туп к кни­гам не­мец­ких чи­таль­ных за­лов дол­жен быть сво­бод­ным. На­чаль­ный фонд в та­ком за­ле сос­тав­лял око­ло 2–3 тыс. книг, 20 наз­ва­ний га­зет и жур­на­лов, ви­део- и ау­ди­о­ма­те­ри­а­лы. И все это — са­мая све­жая, са­мая ак­ту­аль­ная ин­фор­ма­ция о Гер­ма­нии.
Поз­же воз­ник­ла идея соз­дать фран­ко-не­мец­кие чи­таль­ные за­лы. В то вре­мя Клод Кру­ай, ди­рек­тор Фран­цу­зс­ко­го куль­тур­но­го цент­ра, прек­рас­но вла­де­ю­щий не­мец­ким и рус­ским язы­ка­ми, ока­зал­ся край­не за­ин­те­ре­со­ван в этом. Он и его не­мец­кие кол­ле­ги ак­тив­но за­ни­ма­лись раз­ви­ти­ем это­го сот­руд­ни­че­ст­ва на уров­не МИ­Да Фран­ции и Гер­ма­нии. Фран­ко-не­мец­кие чи­таль­ные за­лы бы­ли отк­ры­ты в Ря­за­ни, Смо­ле­нс­ке и Ар­хан­гельс­ке.

Как ра­бо­та­ют чи­таль­ные за­лы
Для сот­руд­ни­ков Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов пре­дус­мот­ре­ны сти­пен­дии на изу­че­ние не­мец­ко­го язы­ка на кур­сах и ре­гу­ляр­ные се­ми­на­ры по­вы­ше­ния ква­ли­фи­ка­ции.
Кни­ги и жур­на­лы Не­мец­кие чи­таль­ные за­лы за­ка­зы­ва­ют са­ми. Для каж­до­го вы­де­ля­ет­ся оп­ре­де­лен­ная де­неж­ная сум­ма на при­об­ре­те­ние книг, пе­ри­о­ди­ки, ау­дио- и ви­де­о­ма­те­ри­а­лов. Ку­ра­то­ры Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов са­ми ре­ша­ют, что и в ка­кой про­пор­ции им за­ка­зы­вать. Нап­ри­мер, в Брянс­ке, сельс­ко­хо­зяй­ствен­ном ре­ги­о­не, боль­ше за­ка­зы­ва­ют ли­те­ра­ту­ру по сельс­ко­му хо­зяй­ству. В бу­ду­щем каж­дый чи­таль­ный зал бу­дет иметь свою спе­ци­а­ли­за­цию, по­э­то­му сот­руд­ни­ки уже сей­час долж­ны оп­ре­де­лить ос­нов­ные нап­рав­ле­ния комп­лек­то­ва­ния сво­е­го фон­да.
Один из важ­ней­ших прин­ци­пов ра­бо­ты Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов — ак­ту­аль­ность ин­фор­ма­ции. В Гер­ма­нии пуб­лич­ные биб­ли­о­те­ки не яв­ля­ют­ся ар­хи­вом. Часть ма­те­ри­а­лов там ре­гу­ляр­но спи­сы­ва­ет­ся, в от­ли­чие от на­уч­ных, уни­вер­си­те­тс­ких, спе­ци­аль­ных биб­ли­о­тек. В Не­мец­ких чи­таль­ных за­лах в Рос­сии ар­хи­вы то­же не пре­дус­мот­ре­ны. Та­кой под­ход к ра­бо­те тре­бу­ет ак­тив­нос­ти от сот­руд­ни­ков и со­от­ве­т­ству­ю­ще­го мыш­ле­ния.
Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов в Рос­сии се­год­ня уже 16. Ко­ор­ди­ни­ро­вать ра­бо­ту всех про­ек­тов из Моск­вы ста­ло слож­но: тер­ри­то­рия стра­ны ог­ром­ная, биб­ли­о­те­ки, прин­ци­пы их комп­лек­то­ва­ния очень раз­ные, од­ни ра­бо­та­ют ак­тив­но и са­мос­то­я­тель­но, дру­гие нуж­да­ют­ся в кон­суль­та­ци­ях и по­мо­щи. По­э­то­му воз­ник­ла не­об­хо­ди­мость ра­бо­ту чи­таль­ных за­лов стан­дар­ти­зи­ро­вать.
Еще в ап­ре­ле 2005 го­да сос­то­я­лась Кон­фе­рен­ция Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов, в ко­то­рой при­ня­ли учас­тие ди­рек­то­ра биб­ли­о­тек-парт­не­ров, ру­ко­во­ди­те­ли Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов, предс­та­ви­те­ли По­соль­ства ФРГ в Рос­сии, Цент­раль­но­го уп­рав­ле­ния Гё­те-инс­ти­ту­та в Мюн­хе­не, ру­ко­во­ди­те­ли ин­фор­ма­ци­он­но-биб­ли­о­теч­ных от­де­лов Гё­те-инс­ти­ту­тов в Вос­точ­ной Ев­ро­пе и Сред­ней Азии, а так­же — спе­ци­аль­но приг­ла­шен­ный экс­перт из Гер­ма­нии, глав­ный ко­ор­ди­на­тор прог­рам­мы г-н Майн­хард Мотц­ко (Praxis Institut Bremen). На этой Кон­фе­рен­ции бы­ла предс­тав­ле­на прог­рам­ма раз­ра­бот­ки Стан­дар­тов и об­суж­да­лись ос­нов­ные ее по­ло­же­ния. Из сот­руд­ни­ков Чи­таль­ных за­лов, сот­руд­ни­ков Гер­ма­нс­ко­го По­соль­ства в Рос­сии и Гё­те-инс­ти­ту­та, ди­рек­то­ров биб­ли­о­тек-парт­не­ров бы­ла сфор­ми­ро­ва­на ко­ор­ди­на­ци­он­ная груп­па для раз­ра­бот­ки по­ло­же­ний но­во­го до­ку­мен­та.
Пер­вая ре­дак­ция Стан­дар­тов ра­бо­ты Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов, раз­ра­бо­тан­ная на этом за­се­да­нии, бы­ла ра­зос­ла­на участ­ву­ю­щим сто­ро­нам с тем, что­бы они в те­че­ние че­ты­рех не­дель предс­та­ви­ли свои от­зы­вы. Все их за­ме­ча­ния и пред­ло­же­ния бы­ли рас­смот­ре­ны в рам­ках вто­ро­го двухд­нев­но­го за­се­да­ния ко­ор­ди­на­ци­он­ной груп­пы 27—28 ию­ня 2005 го­да. Осенью Цент­раль­ное уп­рав­ле­ние Гё­те-инс­ти­ту­та в Мюн­хе­не ут­вер­ди­ло Стан­дар­ты ра­бо­ты Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов.
Сис­те­ма ау­ди­та и сер­ти­фи­ка­ции за­лов вве­де­на с 1 ян­ва­ря 2006 го­да и яв­ля­ет­ся обя­за­тель­ной к ис­пол­не­нию в Вос­точ­ной Ев­ро­пе и Сред­ней Азии.
2006-й год сле­ду­ет рас­смат­ри­вать как «ис­пы­та­тель­ный» — за это вре­мя про­це­ду­ры ау­ди­та долж­ны прой­ти про­вер­ку. Пос­ле это­го в 2007—2008 го­дах у всех Чи­таль­ных за­лов бу­дет воз­мож­ность при­со­е­ди­нить­ся к ра­бо­те над со­от­ве­т­стви­ем Стан­дар­там и прой­ти сер­ти­фи­ка­цию.
В 2006 го­ду все до­го­во­ры сот­руд­ни­че­ст­ва Не­мец­ких чи­таль­ных за­лов бу­дут при­ве­де­ны в со­от­ве­т­ствие с при­ня­ты­ми Стан­дар­та­ми. А с 1 ян­ва­ря 2009 го­да все ви­ды фи­нан­си­ро­ва­ния бу­дут осу­ще­с­твлять­ся толь­ко в от­но­ше­нии сер­ти­фи­ци­ро­ван­ных Чи­таль­ных за­лов.

Проекты для российских немцев
Гё­те-инс­ти­тут фи­нан­си­ру­ет так­же се­рию про­ек­тов для рос­сийс­ких нем­цев, ку­да вхо­дят раз­лич­ные язы­ко­вые и куль­тур­ные прог­рам­мы (выс­тав­ки, те­ат­раль­ные пос­та­нов­ки, ки­но­филь­мы, мас­тер-клас­сы). Цель этих про­ек­тов — под­дер­жать рос­сийс­ких нем­цев как эт­ни­чес­кую груп­пу, ре­гу­ляр­но зна­ко­мить их с ис­то­ри­ей и ре­а­ли­я­ми сов­ре­мен­ной Гер­ма­нии. И за­да­ча Гё­те-инс­ти­ту­та — при­об­ре­тать ма­те­ри­а­лы на не­мец­ком язы­ке для биб­ли­о­тек-парт­не­ров. Ча­ще все­го — для об­ще­дос­туп­ных, об­ла­ст­ных биб­ли­о­тек в ре­ги­о­нах, где до­воль­но мно­го про­жи­ва­ет рос­сийс­ких нем­цев. Нап­ри­мер, в Аст­ра­ха­ни, Бар­на­у­ле, Ха­ба­ро­вс­ке, Орен­бур­ге, Крас­но­я­рс­ке, Вол­гог­ра­де, Ве­ли­ком Нов­го­ро­де, Ка­ли­ни­нг­ра­де (ко­то­рый фор­маль­но от­но­сит­ся к Гё­те-инс­ти­ту­ту в Пе­тер­бур­ге). Ма­те­ри­а­лы обыч­но под­би­ра­ют­ся в Моск­ве. Пос­тав­ки осу­ще­с­твля­ют­ся, как пра­ви­ло, один раз в год. В ос­нов­ном это спра­воч­ни­ки, сло­ва­ри, ма­те­ри­а­лы по стра­но­ве­де­нию, кни­ги о куль­ту­ре, аль­бо­мы по сов­ре­мен­но­му ис­ку­с­ству и ху­до­же­ст­вен­ная ли­те­ра­ту­ра. Все­го — по­ряд­ка 150 наз­ва­ний. Для биб­ли­о­те­ка­рей, ра­бо­та­ю­щих с этим фон­дом, Инс­ти­тут ор­га­ни­зу­ет се­ми­на­ры по­вы­ше­ния ква­ли­фи­ка­ции. А кро­ме то­го, про­во­дит се­ми­на­ры, кон­фе­рен­ции по биб­ли­о­теч­но­му де­лу в Гер­ма­нии, фи­нан­си­ру­ет учас­тие не­мец­ких спе­ци­а­лис­тов в биб­ли­о­теч­ных ме­роп­ри­я­ти­ях в Рос­сии и рос­сийс­ких спе­ци­а­лис­тов в Гер­ма­нии. «В год я по­се­щаю нес­коль­ко чи­таль­ных за­лов в рос­сийс­ких об­ла­ст­ных биб­ли­о­те­ках, — го­во­рит Анд­реа Бах, — а так­же раз­лич­ные биб­ли­о­теч­ные ме­роп­ри­я­тия, выс­ту­паю на них. Нап­ри­мер, боль­шой ин­те­рес в Рос­сии вы­зы­ва­ет те­ма «Как из­ме­ни­лись не­мец­кие биб­ли­о­те­ки пос­ле объ­е­ди­не­ния Гер­ма­нии». Ме­ня очень час­то про­сят рас­ска­зать и о струк­ту­ре не­мец­ких биб­ли­о­тек, об их ар­хи­тек­ту­ре, о внед­ре­нии но­вых тех­но­ло­гий, о проф­со­ю­зах, о свод­ных ка­та­ло­гах и т.п. Раз в год мы про­во­дим се­ми­нар по биб­ли­о­теч­но­му де­лу с на­ши­ми парт­не­ра­ми (нап­ри­мер, по элект­рон­ным ка­та­ло­гам) в Моск­ве. Од­на из на­ших за­дач — обес­пе­чить об­мен ин­фор­ма­ци­ей меж­ду рос­сийс­ки­ми и не­мец­ки­ми биб­ли­о­те­ка­ми. Ре­зуль­та­том та­ких ме­роп­ри­я­тий на се­год­няш­ний день яв­ля­ет­ся, нап­ри­мер, воз­мож­ность од­нов­ре­мен­но­го по­ис­ка и дос­ту­па к ка­та­ло­гам круп­ней­ших биб­ли­о­тек ми­ра по Ин­тер­не­ту, ку­да вклю­чен и ка­та­лог РГБ».

Про­ект «Со­дей­ствие пе­ре­во­дам»
Про­ект под­де­рж­ки ли­те­ра­тур­ных пе­ре­во­дов в Гё­те-инс­ти­ту­те раз­ви­ва­ет­ся вот уже нес­коль­ко лет. В част­нос­ти, в его рам­ках су­ще­ст­ву­ет спе­ци­аль­ная гран­то­вая прог­рам­ма для меж­ду­на­род­ных из­да­тельств, ко­то­рые хо­тят пуб­ли­ко­вать не­мец­ких ав­то­ров на иност­ран­ных язы­ках. «На­ша за­да­ча — по­мочь рус­ским из­да­тель­ствам най­ти парт­не­ров в Гер­ма­нии, зак­лю­чить до­го­вор и по­дать за­яв­ку на по­лу­че­ние гран­та в Гё­те-инс­ти­ту­те», — го­во­рит Алек­сей Мед­ве­дев, ас­сис­тент про­ек­та по со­дей­ствию пе­ре­во­дам. Та­ким об­ра­зом, рос­сийс­кие из­да­тель­ства мо­гут по­лу­чить день­ги на оп­ла­ту пе­ре­вод­чес­ких рас­хо­дов.
«Эта прог­рам­ма име­ет це­лый ряд нап­рав­ле­ний, — рас­ска­зы­ва­ет Алек­сей Мед­ве­дев. — Нап­ри­мер, мы под­дер­жи­ва­ем пе­ре­вод книг сов­ре­мен­ных зна­чи­мых не­мец­ких пи­са­те­лей (это ху­до­же­ст­вен­ная, на­уч­ная и на­уч­но-по­пу­ляр­ная ли­те­ра­ту­ра). Осо­бен­но мы вы­де­ля­ем ли­те­ра­ту­ру по та­ким те­мам как пра­ва че­ло­ве­ка, де­мок­ра­тия, граж­да­нс­кое об­ще­ст­во, в цент­ре вни­ма­ния так­же и детс­ко-юно­шес­кая ли­те­ра­ту­ра».
Вы­де­ле­ние гран­тов осу­ще­с­твля­ет­ся по оп­ре­де­лен­ной мно­гос­ту­пен­ча­той сис­те­ме оцен­ки ка­че­ст­ва по­да­ва­е­мых за­я­вок. Кни­ги про­хо­дят пред­ва­ри­тель­ный от­бор уже в са­мом из­да­тель­стве, в мос­ко­вс­ком Гё­те-инс­ти­ту­те пи­шут­ся ре­цен­зии на каж­дую по­да­ва­е­мую за­яв­ку, и толь­ко пос­ле это­го каж­дая по от­дель­нос­ти за­яв­ки рас­смат­ри­ва­ют­ся в Цент­раль­ном уп­рав­ле­нии в Мюн­хе­не. Та­кой под­ход поз­во­ля­ет выб­рать действи­тель­но зна­чи­мые про­из­ве­де­ния.
В рам­ках про­ек­та «Со­дей­ствие пе­ре­во­дам» есть и дру­гие ме­роп­ри­я­тия. Раз в ме­сяц про­во­дит­ся Круг­лый стол ли­те­ра­тур­ных пе­ре­вод­чи­ков, в ко­то­ром участ­ву­ют как мас­ти­тые, так и на­чи­на­ю­щие пе­ре­вод­чи­ки. Про­фес­си­о­на­лы де­лят­ся опы­том с на­чи­на­ю­щи­ми. Здесь пе­ре­вод­чи­ки зна­ко­мят­ся с ли­те­ра­тур­ны­ми но­вин­ка­ми, го­во­рят о проб­ле­мах сов­ре­мен­но­го пе­ре­во­да, раз­лич­ных ас­пек­тах пе­ре­вод­чес­кой про­фес­сии, пра­во­вых воп­ро­сах в от­но­ше­ни­ях пе­ре­вод­чи­ков и из­да­те­лей и т.д.
Кро­ме это­го про­во­дят­ся встре­чи ли­те­ра­тур­но­го клу­ба, на ко­то­рых всем участ­ни­кам рас­ска­зы­ва­ют об ин­те­рес­ных не­мец­ких ав­то­рах и нап­рав­ле­ни­ях ли­те­ра­ту­ры. На эти встре­чи приг­ла­ша­ют­ся все же­ла­ю­щие.
В Моск­ве и дру­гих го­ро­дах Рос­сии про­во­дят­ся так­же од­но­ра­зо­вые ак­ции. Нап­ри­мер, в 2004—2005 го­дах сов­ме­ст­но с сай­том «Го­род пе­ре­вод­чи­ков» был про­ве­ден ин­тер­нет-кон­курс пе­ре­во­дов ху­до­же­ст­вен­ной ли­те­ра­ту­ры. Кон­курс поль­зо­вал­ся боль­шой по­пу­ляр­ностью: на учас­тие в нем бы­ло по­да­но бо­лее 200 за­я­вок из раз­ных стран. Участ­ни­кам бы­ло пред­ло­же­но два текс­та — ху­до­же­ст­вен­ный про­за­и­чес­кий и по­э­ти­чес­кий. В жю­ри бы­ли из­ве­ст­ные пе­ре­вод­чи­ки из Рос­сии, Ук­ра­и­ны и Гер­ма­нии. По­бе­ди­те­ли кон­кур­са по­лу­чи­ли при­зы и воз­мож­ность опуб­ли­ко­вать свои пе­ре­во­ды в ли­те­ра­тур­ных жур­на­лах.
Еще при­мер. Не так дав­но за­вер­ши­лось ор­га­ни­зо­ван­ное сов­ме­ст­но с Об­ще­ст­вом «Ме­мо­ри­ал» и По­соль­ством Швей­ца­рии тур­не не­мец­ко-швей­ца­рс­кой пи­са­тель­ни­цы Эм­ми Голь­да­кер, ко­то­рая рас­ска­зы­ва­ла зри­те­лям о сво­ей кни­ге «Де­ре­вян­ный че­мо­дан». Кни­га выш­ла в свет в 1980-е го­ды во Фран­ции и Гер­ма­нии, а не­дав­но — и в Рос­сии. В свя­зи с этим пи­са­тель­ни­ца по­се­ти­ла Пермь, Пе­тер­бург и Моск­ву. В 1930–40-х она мно­го ра­бо­та­ла за гра­ни­цей. Эта жен­щи­на про­ве­ла 10 лет в ста­ли­нс­ких ла­ге­рях в рес­пуб­ли­ке Ко­ми, но, нес­мот­ря ни на что, не ут­ра­ти­ла оп­ти­миз­ма и су­ме­ла до­нес­ти его до чи­та­те­лей.
«Каж­дый год при­но­сит ка­кие-ни­будь но­вые идеи, но го­во­рить за­ра­нее о бу­ду­щих про­ек­тах слож­но, пос­коль­ку бюд­жет Гё­те-инс­ти­ту­та с каж­дым го­дом все сок­ра­ща­ет­ся, и уст­ра­и­вать круп­но­ма­сш­таб­ные ак­ции ста­но­вит­ся неп­рос­то, — де­лит­ся Алек­сей Мед­ве­дев. — По­э­то­му мы все ча­ще об­ра­ща­ем­ся ли­бо к не­боль­шим ма­ло­бюд­жет­ным про­ек­там, ли­бо ищем под­де­рж­ки у парт­не­ров. И при­ме­ров удач­но­го вза­и­мо­вы­год­но­го сот­руд­ни­че­ст­ва мно­же­ст­во».

Цент­раль­ное уп­рав­ле­ние в Мюн­хе­не
Ра­бо­ту се­ти Гё­те-инс­ти­ту­тов во всех стра­нах ми­ра ко­ор­ди­ни­ру­ет и под­дер­жи­ва­ет Цент­раль­ное уп­рав­ле­ние в Мюн­хе­не. Оно ор­га­ни­зу­ет се­ми­на­ры по по­вы­ше­нию ква­ли­фи­ка­ции пер­со­на­ла, по ос­во­е­нию но­вых тех­но­ло­гий, сос­тав­ля­ет ин­фор­ма­ци­он­ные ма­те­ри­а­лы по раз­лич­ным те­мам. Нап­ри­мер, в биб­ли­о­теч­ном де­ле или в по­ли­ти­ке. Мно­гие сот­руд­ни­ки Инс­ти­ту­та го­да­ми жи­вут в дру­гих стра­нах, и они нуж­да­ют­ся в но­вой ин­фор­ма­ции да­же об из­ме­не­ни­ях в пов­сед­нев­ной жиз­ни нем­цев.
Цент­раль­ное уп­рав­ле­ние по­мо­га­ет ор­га­ни­зо­вать ме­роп­ри­я­тия на ак­ту­аль­ные те­мы, соз­да­ет кон­цеп­ции, под­дер­жи­ва­ет свя­зи и рас­сы­ла­ет кон­та­кт­ную ин­фор­ма­цию, а так­же ре­ша­ет воп­ро­сы фи­нан­си­ро­ва­ния.
Сей­час Гё­те-инс­ти­тут пе­ре­хо­дит на но­вую, про­е­кт­ную, сис­те­му фи­нан­си­ро­ва­ния. В Гер­ма­нии это на­зы­ва­ет­ся «бюд­же­ти­ро­ва­ние». Вве­де­ние но­вой фи­нан­со­вой сис­те­мы свя­за­но с не­мец­кой пуб­лич­ной сис­те­мой конт­ро­ля над фи­нан­са­ми. Как след­ствие — сред­ства на те или иные про­ек­ты бу­дут расп­ре­де­лять­ся по-дру­го­му, по-дру­го­му бу­дет про­ис­хо­дить пла­ни­ро­ва­ние. Ес­ли рань­ше за­да­чу «спус­ка­ли свер­ху» и да­ва­ли день­ги на ее ре­а­ли­за­цию, то те­перь оп­ре­де­лять за­да­чи и рас­по­ря­жать­ся сред­ства­ми инс­ти­ту­ты бу­дут са­ми. По­э­то­му и от­ве­т­ствен­ность за про­ек­ты воз­рас­та­ет. И был про­ект ус­пеш­ным или про­валь­ным, бу­дет вид­но сра­зу. Сло­вом, Гё­те-инс­ти­тут ста­но­вит­ся предп­ри­я­ти­ем, жи­ву­щим по эко­но­ми­чес­ким за­ко­нам и нуж­да­ю­щим­ся в раз­ви­тии собствен­но­го ме­не­дж­мен­та.

Пос­ле вы­бо­ров в Гер­ма­нии
В 1990-х го­дах Гё­те-инс­ти­тут фи­нан­си­ро­вал­ся бо­лее чем хо­ро­шо. В те го­ды в Рос­сии был всплеск ин­те­ре­са к не­мец­ко­му язы­ку, не­мец­кой эко­но­ми­ке и куль­ту­ре. Не мень­ше вни­ма­ния уде­ля­лось и Рос­сии со сто­ро­ны Гер­ма­нии. Те­перь же си­ту­а­ция ус­лож­ни­лась. Для нас по-преж­не­му важ­на не­мец­кая куль­ту­ра, но го­до­вой бюд­жет Гё­те-инс­ти­ту­та сок­ра­ща­ет­ся из-за ухуд­ша­ю­щей­ся эко­но­ми­чес­кой си­ту­а­ции в Гер­ма­нии. Не­ко­то­рую су­мя­ти­цу внес­ли и не­дав­но про­шед­шие там вы­бо­ры. При­о­ри­те­ты в по­ли­ти­ке и в куль­ту­ре ме­ня­ют­ся. Но Анд­реа Бах на­де­ет­ся, а вмес­те с ней и мы, что фи­нан­си­ро­ва­ние Гё­те-инс­ти­ту­та сок­ра­щать­ся не бу­дет. И его про­ек­ты бу­дут про­дол­жать раз­ви­вать­ся. Дру­гое де­ло, что сред­ства те­перь при­хо­дит­ся эко­но­мить, це­ли и за­да­чи оп­ре­де­лять пре­дель­но точ­но, а от­да­чи до­би­вать­ся мак­си­маль­ной. В рам­ках сплошь не­ком­мер­чес­ких про­ек­тов де­лать это слож­но.

Бо­лее под­роб­ную ин­фор­ма­цию по биб­ли­о­те­кам и биб­ли­о­теч­но­му де­лу Гер­ма­нии мож­но най­ти на сай­те Пор­та­ла не­мец­ких биб­ли­о­тек: www.goethe.de/kug/prj/bib/ruindex.htm