Мои друзья ещё никогда не проигрывали пари, делая ставку на то, что приехав в любой город мира и осматривая его без какого-либо заранее выбранного маршрута, мы обязательно выйдем к библиотеке.
Из всего многообразия увиденного мною выделяются четыре библиотеки, визит в которые был не случаен, а запланирован заранее. Меня интересовали формы организации обслуживания детей и изучения детской литературы в библиотеках. Хотелось посмотреть на их работу, не углубляясь во все тонкости, а чуть-чуть со стороны, почти как читатель. Задуманное не всегда удавалось, и я понимаю коллег: я бы тоже с удовольствием рассказывала гостям, что и как сделано для того, чтобы дети не только приходили в библиотеку, но и читали!
Самый «традиционный вариант» — знаменитая парижская детская библиотека «La bibliothèque L’Heure joyeuse».
Эта старейшая французская муниципальная детская библиотека не велика, но кроме фонда современных книг и фонда некнижных носителей, обладает одним из крупнейших в стране собранием старинных детских изданий. Читателями библиотеки являются не только дети, но и научные работники. Конечно, меня спросили при входе, кто я и что хочу увидеть, а узнав, что разговаривают с коллегой из России, провели экскурсию, проводили и к директору и к хранителю исторического фонда. О старых детских книгах, оцифровке и создании электронных ресурсах для детей мы говорили много, но главный интерес — конечно же, детское чтение. Для читателей-школьников доступны все современные книги, при расстановке нет деления по возрастам: ходи — выбирай. Такой подход объясняется тем, что уровень владения навыками чтения далеко не всегда зависит от возраста ребёнка или подростка. Читатель не должен испытывать смущения или чувства стыда, выбирая книгу. Но, как и большинство коллег, работающих с детьми в других странах, французские библиотекари выделяют особое помещение и фонд для самых маленьких. Мы решаем одни и те же проблемы: что и как делать, как лучше представить книгу, как говорить о чтении с родителями, работать с цифровыми носителями. Обсудили проблемы финансирования и комплектования фондов.
Ещё один вариант существования детской библиотеки: совместное «проживание» под одной крышей со взрослой. Ещё одна знаменитая библиотека — детская библиотека в Болонье (Италия) «Biblioteca Salaborsa Ragazzi». Детская и взрослая библиотека, являясь самостоятельными структурами, расположены в одном здании, на центральной площади города. Независимость не является препятствием для сотрудничества. Для облегчения и удешевления комплектования библиотеки закупают книги централизовано, создав коллектор, договорившись о совместной деятельности по закупке. Абонемент взрослой библиотеки даёт возможность своим читателям пользоваться фондом детской, а дети имеют ограничения — пользоваться фондом взрослой библиотеки они могут только с 11 лет и только с письменного разрешения родителей. Отдельно заместитель директора, который и сопровождал путешествие по залам, отметил, что «классика-классика» находится у «взрослых».

Чтобы войти в библиотеку не надо ничего предъявлять, подписывать, вписывать. Пока ты не взял книгу — полная свобода. Но категорически нельзя фотографировать людей. В этой библиотеке классическое деление залов по возрастам. Особая гордость — зал для самых маленьких, от 0 до 3 лет. Когда делали ремонт и создавали зал, выслушали и учли предложения библиотекарей, родителей и архитектора. Здесь всё продумано! И покрытие полов, и наличие аппарата для подогрева бутылочек для кормления детей, и наличие книг, и отсутствие игрушек! Несколько раз прозвучала фраза: «Общение и игра — только с книгой» Даже сотрудники в этот зал подбираются по особым критериям; здесь сложно работать тем, кто не может объяснить родителям, что детей привели не в игротеку, что чтение столь же важно для развития, как и здоровое питание. Отсюда и основное направление работы — с родителями. Главной задачей считается повышение качества чтения самих родителей. Для них организуют занятия, знакомящие с детской литературой, дающие представление о том, что и как читать детям, проводятся уроки громкого чтения. Специальная программа разработана и в сотрудничестве с врачами-педиаторами. О программах для самых маленьких и их родителей мне рассказали столько, что можно описывать их бесконечно. Я не уставала удивляться разумности подходов и в других залах. В зале для учащихся 4–7-х классов нет книг по школьной программе — ведь их можно взять в школе. Выдачу книг производят люди, не являющиеся сотрудниками библиотеки (в соответствии с законодательством, библиотека заключает договор со специализированной компанией, по-другому нельзя), но за кафедрой или в зале обязательно присутствует библиотекарь, дающий справки и рекомендующий выбор книг. Зал для подростков (до 17 лет) был закрыт. Мои вопросы по этому поводу вызвали удивление: «Зачем? Сюда приходят во второй половине дня, зал работает с 14:00 до 19:00, сотрудник до этого времени работает в другом зале или занят внутренней работой». Проблема ответственности библиотеки за потребление детьми информации в интернете тоже решается легко: доступ предоставляется 3 раза в неделю по 1 часу с письменного разрешения родителей. «А Wi-Fi, как же без Wi-Fi?» — сложившаяся у меня картина зарубежного библиотечного мира давала трещину. И опять: «Зачем? Вот, пожалуйста, — на площади, в кафе». А дети были не на улице — ни одного пустого зала, кроме подросткового, хотя, думаю, ко второй половине дня и он заполнился.

Работающих в читальном зале детей я наблюдала и в Национальном центре литературы для юношества «Le Centre national de la littérature pour la jeunesse — La Joie par les livres», являющимся подразделением департамента Литературы и Искусства Национальной библиотеки Франции. Пусть никого не смутит слово «юношество», оно включает и детей — доступ самым маленьким представителям данной категории читателям был открыт два года назад. У Центра была и «личная» история, но с 2006 г. он стал частью Национальной библиотеки. Сотрудники Центра следят за всеми новинками, адресованными детям: в журнале «La Revue des livres pour enfant», выходящим несколько раз в год, публикуется информация о книгах-картинках, сказках, романах, комиксах, документальной прозе, дисках, газетах, фильмах, мультимедиа… Конференции, международные проекты, Цифровая библиотека для детей, электронные журналы, сайт, ещё и ещё… Настоящий национальный уровень.
Обслуживание детей — это святое.
В зале работают все, меняясь в течение дня. В фондах Центра представлена детская литература на десятках языков.
И опять же — с особой гордостью мне рассказывали о работе с малышами! Они могут прийти в библиотеку в субботу и воскресенье в сопровождении родителей. В Национальной библиотеке Франции есть и зал называемый «Учебная библиотека», куда допускаются читатели с 16 лет, но здесь всё серьёзно, по-взрослому. Фотографий сделала мало — ограничения ещё жестче, чем в Болонье.
Для полноты картины детско-библиотечного мира мне не хватало только одного — посмотреть Международную детскую библиотеку. Из нескольких вариантов наиболее достижимым оказался самый невероятный — в Японии, Международная библиотека детской литературы «International Library Of Children’s Literature». Место расположения — можно только мечтать: парк Уэно (Ueno), где рядом четыре музея, университет искусств и зоопарк!
Фотографировать в Библиотеке нельзя категорически — ни интерьеры, ни посетителей, ни даже книги. Но есть открытки с фотографией каждого помещения. Их может брать любой желающий. Единственный этаж, где можно фотографировать всё, — мультимедийный зал. На первом этаже сама библиотека. Читатели-дети с родителями были заняты книгами. Мне показали открытый фонд и подборку русских книг.
«Трудности перевода» преодолевали совместными усилиями. Как мне сказал потом свидетель общения, детские библиотекари везде одинаковые — понимают друг друга на уровне мимики, и как-то чуднó устроена у них голова. Меня попросили прочитать по-русски «Репку», а библиотекарь следила по японскому тексту и проговаривала слова по-русски. У неё прекрасно получалось! Потом мы прочли (сверяясь с японским текстом) «Цирк» С. Маршака. Поговорили о Чарушине и Бианки.
На следующем работают исследователи мировой детской литературы. Здесь с регистрацией посетителя всё строго: надо указать имя, фамилию, страну, из которой приехал. Ещё выше музей. Книги представлены в витринах. Экспозиция посвящена национальной детской литературе, но практически ничего из этикеток и сопроводительных текстов прочитать в зале не представлялось возможным — японским я не владею. Но об исследовательской работе знаю, читала работы, видела каталоги, и говорить о ней можно только в превосходных степенях!
Последний этаж — мультимедийный. Что удивило в очередной раз: подробный план здания с показом, из каких материалов и как сделано сооружение с точки зрения сейсмоустойчивости! И милый штришок: в библиотеке любят домашних зверюшек, о чём и свидетельствует логотип на стойке регистрации при входе. Такие же логотипы я видела и в музеях — значит, библиотека является участником программы, работающей по всей стране.
Что же я увидела глазами «продвинутого пользователя»? Если коротко, то так: детям везде предлагают в первую очередь книгу; всюду стараются выделить отдельное огороженное пространство для малышей; школьная программа — удел школ, а детская библиотека — это большой мир литературы для детей; сохранение старых значимых фондов; в залах присутствуют книги на разных языках; люди, работающие с детьми, наверно, имеют другую группу крови.
А главное — мы все очень похожи!
Светлана Дмитриевна Мицул, главный библиотекарь ЦГДБ им. А. П. Гайдара, Москва

