В 2021 г. Библиотека иностранной литературы отметила 100-летний юбилей. В ходе цикла торжественных мероприятий, которые начаты в 2021 и продолжены в 2022 г., её сотрудники, партнёры и преданные читатели вспоминают и осмысляют историю становления учреждения в контексте развития всего библиотечного дела, как в России, так и за рубежом.
Маргарита Ивановна Рудомино
Библиотека иностранной литературы — это авторский проект её создательницы и бессменного руководителя более 50 лет, Маргариты Ивановны Рудомино. Она заложила те основы и идеи, тот код ДНК, по которому библиотека развивается, как живой организм, вот уже 100 лет. И каждый её директор и руководитель подразделения развивает эти идеи в новом, современном прочтении. Это отношение было впоследствии зафиксировано и увековечено в книгах: биографических очерках, сборниках писем и архивных документов, проникнутых живой любовью к своему детищу, к возглавляемому коллективу, к книгам и проектам.
Становление «Иностранки»
В июле 1921 г. М. И. Рудомино была назначена заведующей библиотекой создаваемого в Москве Неофилологического института, который располагался в доме на углу Денежного и Глазовского переулков. В августе 1921 г. работа по организации института была прекращена, а библиотека сперва передана в ведение 2-го МГУ, а затем, по инициативе М. И. Рудомино и с разрешения Наркомпроса, реорганизована в самостоятельное учреждение — Неофилологическую библиотеку. В апреле 1922 г. она приняла первых читателей. А в 1924 г. была переименована в Библиотеку иностранной литературы.
«Иностранные языки — в массы!»
Образовательная и переводческая деятельность
«Иностранка» внесла большой вклад в развитие системы изучения иностранных языков в СССР. На базе созданных в 1926 г. при библиотеке Высших курсов иностранных языков в 1930 г. был организован Московский институт новых языков (впоследствии — Московский государственный лингвистический университет).
В 1928 г. в Библиотеке иностранной литературы было образовано бюро переводчиков, в котором трудились все известные переводчики Москвы. Впоследствии оно также получило самостоятельность как Объединение художественного перевода Союза советских писателей. В начале XXI в. при поддержке Библиотеки иностранной литературы была создана некоммерческая организация Институт перевода, основная цель которого — продвижение русской литературы во всём мире. Регулярно проводится международный семинар «Школа молодого переводчика» с участием молодых специалистов в области художественного перевода и студентов.
Послевоенные годы
В 1945–1946 гг. М. И. Рудомино по распоряжению Совнаркома СССР находилась в командировке в Германии, где занималась спасением и сбором книг из разорённых немецких библиотек, комплектацией реквизированных книжных собраний.

Постановлением Совета Министров СССР от 1 марта 1948 г. библиотека была передана в ведение Государственного издательства иностранной литературы и преобразована в универсальную. С этого момента «Иностранка» становится центральным книгохранилищем иностранной литературы для всего Советского Союза, получает новое название — Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ) — и начинает комплектовать книги не только по гуманитарным отраслям знаний, но и по естественным и общественно-политическим наукам, военному делу и т. д.
В своей работе Маргарита Ивановна Рудомино опиралась на высокопрофессиональный коллектив, в котором утвердился дух интеллигентности и уважения к читателю. Она привлекала в штат видных учёных — лингвистов, историков, экономистов, которые внесли большой вклад в развитие отраслевого фонда библиотеки, эффективно осуществляли справочно-библиографическое обслуживание.
Дарья Александровна Белякова, руководитель Центра библиотековедения и профессионального развития Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино, заместитель председателя Секции РБА по международному сотрудничеству, Москва

