Мудрые советы Жар-птицы, или Сказка как доказательство единства культур

Ежегодно население Москвы увеличивается за счёт иммигрантов. По данным префектуры САО за 2007 год на территории нашего округа поставлено на миграционный учёт по месту пребывания 75 тысяч иностранных граждан, тогда как за 2006 год их было 28 тысяч.
Таковы общеизвестные факты и данные статистики. Жителями округа становятся представители различных культурных и национальных традиций. Их жизненный уклад отличается от уклада коренных жителей. В школы приходят дети, воспитанные в традициях разных культур, разных семейных ценностей. К сожалению, проявление среди детей национальной нетерпимости становится явлением вполне заурядным.
Воспитание национальной толерантности уже не первый год является одной из актуальнейших тем. Ею занимаются на всех уровнях детского образования. Безусловно, развитие в людях толерантности необходимо начинать c детства, когда складывается система ценностей, определяются понятия плохого и хорошего. И здесь хочется подчеркнуть: при подготовке мероприятий, направленных на воспитание национальной терпимости, необходимо принимать во внимание для каких именно детей готовятся конкретные программы. Если ребёнок воспитывается в среде, где нетерпимость является частью жизни, изменит ли его позицию знакомство с ценностями неблизкой ему культуры? Заинтересует ли его чужое историческое наследие?
Программа воспитания национальной толерантности разработана и реализуется в нашей библиотеке с мая прошлого года.
Работая с детьми, мы не просто стремимся повысить общий культурный уровень детей, знакомим их с историей литературы, живописи, архитектуры, бытом и фольклором разных народов и стран. Мы в первую очередь акцентируем внимание на том, что нет и быть не может обособленных, замкнутых на себе национальных культур. В традициях и ценностях своего народа легко найти свидетельства влияния других культур, исторической и культурной близости различных народов. Невозможно принимать одну национальную культуру и отвергать другую, поскольку на протяжении тысячелетий культуры разных стран и народов взаимно изменяли и обогащали друг друга.
Подобные серьёзные, «взрослые» вещи мы обсуждаем с нашими маленькими читателями через наиболее близкие им вещи: народные сказки, фольклор, бытовые традиции, народные праздники, семейные традиции, историю национальных костюмов, особенности национальной кухни и т. д. Дети выступают не только как зрители или ученики, но и как активные участники подготовки и проведения мероприятий. Участвуя в подготовке мероприятия, школьники глубже изучают культуру и традиции, носителями которых сами являются, — это важнейшая часть программы, ведь уважение к чужой культуре возможно лишь в том случае, если знаешь и уважаешь свою.
Об одном цикле мероприятий хотелось бы рассказать более подробно. Задуманный как разовая акция, он по прось-бе детей многократно проводился повторно, а затем превратился в постоянно действующий детский кружок. Называется он «Сказочные близнецы».
Каждый житель нашей планеты знаком со сказкой. Все дети любят сказки, кто-то волшебные, кто-то с приключениями. Сказка ведёт нас в бескрайний мир — то светлый и весёлый, то сумрачный и опасный, но всегда увлекательный, где всё невероятно и всё правда.
Если собрать сказки всех народов в одну книгу, то в них отразится весь путь человечества от начала до наших дней, мы увидим, как жили разные народы в разных условиях, о чём мечтали, чего добивались, ведь в сказке запечатлён быт людей, их нравы, обычаи, поверья, жизненный уклад и опыт.
«Замечали вы когда-нибудь, как похожи сказки разных народов, несмотря на то, что придуманы они в разных уголках мира? Так похожи, что в них встречаются даже герои-“близнецы”. В сказках всех народов есть волшебная птица; в России её зовут Жар-птицей, в Грузии — Паскунджи. Она не даёт пропасть своим Героям-Молодцам, вовремя выручая мудрым советом. Сколько вы можете вспомнить оленей, высекающих драгоценности копытцами? Золотая Антилопа, Серебряное Копытце — самые известные из многих. А злые силы у всех народов олицетворяют страшные чудовища».
Задача юного участника мероприятия — отыскать сказочных близнецов. Библиотекари предлагают читателям сборники сказок. Уже на этапе просмотра оглавления выявляются схожие названия, затем сказки прочитываются (вслух или самостоятельно читателями), обсуждаются, похожие герои сравниваются. В беседе обязательно присутствует заранее приготовленный библиотекарями краткий обзор культуры и истории той страны, где родилась сказка. В завершение мероприятия дети рисуют приглянувшегося персонажа.
На нашей выставке уже есть «близнецы», которых наши читатели повстречали в сказках Дании, Японии, Сибири, Болгарии, Грузии, Мордовии, Египта, Китая, Украины, Беларуси, Греции, Китая, Армении. Каждый портрет «близнеца» снабжён цитатой-характеристикой, которую выбирает сам художник. Выставка постоянно пополняется, так что посетители библиотеки могут ознакомиться с проектом «Сказочные близнецы» визуально, что является дополнительной рекламой проекта.
Из всех проектов, реализующихся в рамках программы воспитания толерантности, именно этот оказался самым популярным у детей. Интересно проанализировать почему. На наш взгляд, причин несколько. Во-первых, ребёнку не навязывается никакая информация, участника не вынуждают становиться зрителем или учеником. Это особенно важно, если в поведении ребёнка уже проявляется национальная нетерпимость. Выбор за ним: ему не предлагают знакомиться с «неблизкой» сказкой, можно читать «свою». Если ребёнок не проявляет интереса ко всему многообразию сказок, а желает популяризировать только «своего» героя, то участники мероприятия всё равно станут его благодарной аудиторией.
Во-вторых, проект предоставляет детям столь необходимую им свободу самовыражения. Творческая часть мероприятия позволяет ребятам выразить своё (причём не всегда позитивное) отношение к сказочным героям. Мнение читателей-художников, воплощённое в рисунке, остаётся в галерее и доступно для ознакомления. Оно может стать предметом обсуждения на следующих встречах, на которых отстаивают свою точку зрения, спорят, доказывают.
Чего мы достигли, есть ли очевидные успехи? Пока они выражаются в количестве выдаваемых книг по истории культур и числе приходящих на наши мероприятия ребят. Понять, есть ли от нашей программы настоящая польза можно будет лет через десять, когда наши читатели повзрослеют.
У нас большие планы. Мы намерены расширить рамки программы, привлечь родителей, поднять тему воспитания толерантности в семьях.
Конечно, воспитание толерантного сознания ребёнка не может ограничиваться стенами библиотеки, школы или дома. Мы осознаём, что посеянное нами может быть потеряно или даже сознательно загублено. Но давайте всё же вносить свою лепту в строительство достойной жизни будущего поколения, осознавать свою ответственность за то, чтобы подрастающие люди понимали: «разные» не значит «чужие».

Жанна Борисовна Хохлова, директор детской библиотеки №45 Северного административного округа Москвы

Выборочный список книг для мероприятия цикла «Сказочные близнецы»
Крошечка-Хаврошечка. Русская народная сказка. — М.: Малыш, 2004. — 10 с.
Золотая рыбка. Узбекская сказка // Сказки народов мира / сост. Голованова М. В., Шаранова О. Ю. — СПб.: Специальная литература, 1996. — 272 с.
Пушкин А. С. Сказка о рыбаке и рыбке // Сказки. — М.: Малыш, 1983. — 144 с.
Золотая рыба // Китайские народные сказки. — М.: Детская литература, 1988. — 38 с.
Лисица и журавль // Дагестанские народные сказки. Пересказала Капиева Н. — М.: Детская литература, 1991. — 174 с.
Лиса и журавль // Как лиса училась летать. Русские народные сказки в обработке А. Толстого. — М.: Малыш, 1974. — 80 с.
Шарль Перро. Кот в сапогах. — М.: Наташа,1995. — 30 с.
Пан Котофей // Колосок. Украинские народные сказки. — М.: Малыш, 1977. — 80 с.
Мужик и медведь. Пересказал А. Толстой // Терем-Теремок. Русские народные сказки. — М.: Детская литература, 1983. — 159 с.
Мордовская сказка. Лиса и медведь // Птица Куклухай. Сказки народов РСФСР. — М.: Малыш, 1985. — 79 с.
Младший брат и серый волк. Хакасская сказка // В далёкие времена. Сказки народов СССР в пересказах Марка Ватагина. — Л.: Детская литература, 1977. — 144 с.
Иван-царевич и серый волк. Русская народная сказка в обработке А. Толстого // Русские волшебные сказки. — М.: Советская Россия, 1989. — 216 с.
Рукавичка // Кто, кто в рукавичке живёт? Русские и украинские сказки / сост. Грибова Л. — М.: Малыш, 1988. —161 с.
Мышка Вострохвостик. Чувашская сказка // Птица Куклухай. Сказки народов РСФСР / сост. Науменко Г. — М.: Малыш, 1985. — 79 с.
Мышь и воробей. Удмуртская сказка // Птица Куклухай. Сказки народов РСФСР / сост. Науменко Г. – М.: Малыш, Москва 1985. — 79 с.
Крылатый, мохнатый да масленый. Русская сказка // Кто, кто в рукавичке живёт? Русские и украинские сказки / Сост.: Грибова Л. — М.: Малыш, 1988. — 159 с.
Жаба-королева. Литовская сказка // Сказки народов мира / сост. Голованова М. В., Шаранова О. Ю. — СПб.: Специальная литература, 1996. — 272с.
Царевна-лягушка. Русская народная сказка в обработке А. Толстого. — М.: Советская Россия, 1958. – 8 с.
Алладин и его лампа // Тысяча и одна ночь: Арабские сказки. Пересказ с арабского М. Салье. — М.: Детская литература, 1990. — 159 с.
Волшебная лампа (Сказки казаков-некрасовцев). — [М.]: Федерация, 1993. — 14 с.
Жар-птица и лиса Рыжка // Бесстрашный Микеш. Чешские сказки. — Л.: Детская литература, 1987. — 61 с.
Ершов П. Конёк-Горбунок. — М.: Малыш, 1990. — 126 с.
Заяц-трусишка, волк-глупец и плутовка-лиса // Грузинские народные сказки. Пересказ с грузинского Э. Джалиашвили. — М.: Детская литература, 1985. — 159 с.
Лисичка-сестричка и волк. Пересказал
М. Булатов // Терем-теремок: Русские народные сказки. — М.: Детская литература, 1983. — 159 с.
Цикара // Грузинские народные сказки. Пересказал с грузинского Э. Джалиашвили. — М.: Детская литература, 1985. — 159 с.