Приключения Пиноккио в России. Сказка нашего детства

Задумываемся ли мы о том, что сказки нашего детства остаются для нас своеобразным кодом, универсальным ключом общения во взрослой жизни, даже если мы говорим на разных языках?
Недавно в интервью известного российского актёра, который уже много лет живёт в США, я услышала слова о его сыне и американской подружке сына: «Они не могут найти общий язык, потому что в детстве читали разные сказки». Препятствие оказалось действительно непреодолимым. Тысячными тиражами издаются в России сказки народов мира. Дети их читают. Но это сказки других народов.
Многое сближает народы России и Италии уже сотни лет. Есть у нас и общие сказки. Например, сказка о весёлом и добром деревянном мальчишке.
Первый перевод книги К. Коллоди в России был сделан, как значилось на книге, в Санкт-Петербурге в 1908 г. (с 480-го издания К. Данини) под редакцией С. И. Ярославцева. Хорошо известные издательство и типография товарищества М. О. Вольфа выпустили книгу тиражом 5000 экземпляров. В том же году 3000 экземпляров «Пиноккио» подарило российским ребятам московское издательство В. М. Саблина. И в том же, 1908, году в Киеве 7000 экземпляров книги Карло Коллоди было отпечатано в типографии И. И. Врублевского и Т. В. Озерова. Разные города, издательства, переводчики.

Чуть-чуть видоизменялось и название книги: «Пиноккио. Приключения деревянного мальчика», «Приключения паяца», «Приключения Пиноккио. История деревянного паяца». Позже: «Приключения Фисташки. Жизнеописание петрушки-марионетки», «История куклы, или Приключения Пиночио. Рассказ для детей», «Приключения Пиноккио. История деревянного человечка», «Приключения Пиноккио: Захватывающие истории из жизни деревянного человечка: Знаменитая сказка итальянского писателя». Особенно часто книга называлась просто: «Приключения Пиноккио».
В России полюбили озорного мальчишку. Многотысячные издания следовали одно за другим. Богато иллюстрированные, в великолепных переплётах книги эти были хорошим подарком детям. Да и стоили они недорого — редко дороже рубля. А вот знаменитый московский издатель И. Д. Сытин, книги которого отличались высоким уровнем полиграфического исполнения, выходили большими тиражами и были очень дёшевы (Сытин, например, издал великолепную десятитомную Детскую энциклопедию), в 1913 г. в качестве бесплатного приложения к журналу «Мирок» выпустил «Приключения Фисташки. Жизнеописание Петрушки-марионетки» Карло Коллоди. В 1914 г. «Приключения Пиночио. Рассказ для детей» были ещё раз изданы в Москве — уже издательством М. В. Клюкина.
Обо всех изданиях, вышедших в России, сообщали «Книжная летопись», каталоги издательств и библиотек. В первое десятилетие XX века в России уже хорошо знали книги Э. Де Амичиса,
Р. Джованьоли, В. Альфиери, А. Мандзони, А. Негри, Дж. Кардуччи, Джусти, Дж. Леопарди, Г. Д’Аннунцио, и конечно, Данте, Боккаччо, других писателей, поэтов (как видим, речь здесь идёт только о художественной литературе), в переводе которых на русский язык участвовали многие известные переводчики, среди которых были уже знакомые, любимые читателем авторы собственных произведений.
Русский писатель, библиограф, библиофил Н. А. Рубакин писал в 1906 г.: «В настоящее время в России ежегодно печатается около 15 000 названий книг в количестве, превышающем шестьдесят миллионов экземпляров. Над распространением этих книг трудятся не менее 5000 книжных магазинов и лавок (не считая книжных ларей, книгонош и т. п.) и не менее 20 000 разного рода общественных, клубных и народных библиотек и читален».1 В каталоге книг Киевской общественной библиотеки для детей старшего школьного возраста (12–15 лет) среди рекомендуемых в 1910 г. «рассказов и стихотворений» назывались и книги Де Амичиса, и «Приключения паяца» К. Коллоди.2 Не менее интересные данные сообщает и Иркутская городская публичная библиотека.
В своём годовом отчёте за 1908 г. она предлагает «Списки книг, затребованных абонентом с указанием числа выданных». Так вот, книга К. Коллоди была в том году затребована и выдана библиотекой 8 раз.3

«Переделал и обработал Алексей Толстой»
Данными о том, издавались ли «Приключения Пиноккио» на русском языке в период 1915–1923 гг.. мы не располагаем. А в 1924 г. в Берлинском издательстве «Накануне» книга К. Коллоди «Приключения Пиноккио» выходит в свет «в переводе с итальянского» на русский язык Н. Петровской и с рисунками Л. Малоховского.
Особый интерес представляют другие слова на титульном листе книги: «Переделал и обработал Алексей Толстой». Известный русский писатель, к тому времени уже автор «Детства Никиты», «Аэлиты», многих повестей и рассказов, Алексей Николаевич Толстой с 1921 г. жил в Берлине, сотрудничал в газете «Накануне». В 1923 г. он вернулся в Россию, где и жил до самой своей кончины в 1945 г. И вот А. Н. Толстой впервые как писатель обращается к Пиноккио. Потом по мотивам сказки К. Коллоди он напишет свой «Золотой ключик, или Приключения Буратино», создаст пьесу, а также сценарий для кинофильма. Множество раз его книга будет издана и переиздана на русском языке, миллионы детей в России посмотрят прекрасный фильм «Золотой ключик».
Впервые «Золотой ключик» в России был издан в 1936 г. В предисловии к изданию Толстой написал: «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку; она называлась “Пиноккио, или Похождения деревянной куклы” (деревянная кукла по-итальянски — буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».4
Издаётся «Золотой ключик», но не забывается и «Пиноккио». С 1957 по 1998 г. книга Коллоди в России была издана 28 раз общим тиражом (к сожалению, тираж не всегда указывается на книгах) — более 2 770 000 (два миллиона семьсот семьдесят тысяч) экземпляров. «Пиноккио» шагает по всей России, заглядывает в самые дальние её уголки. Вот «география» изданий только по России: Москва, Санкт-Петербург, Казань, Ростов-на-Дону, Сыктывкар (Коми), Хабаровск, Новосибирск, Пермь, Калининград, Назрань.
С 1959 г. почти все издания книги Карло Коллоди выходят в переводе на русский язык Э. Г. Казакевича, замечательного советского писателя-гуманиста, автора известных повестей и романов, таких как «Звезда», «Двое в степи», «Весна на Одере» и других. Именно гуманизм сказки Коллоди и привлёк к себе внимание Казакевича. Некоторые издания «Пиноккио» предваряло предисловие Э. Г. Казакевича.
К книге Коллоди, перекладывая её на язык драматургии, неоднократно обращались писатели и актёры. В 1970 г. известный актёр Центрального детского театра в Москве Геннадий Михайлович Печников написал пьесу «Приключения Буратино» — «по мотивам одноименной сказки К. Коллоди в переводе Э. Казакевича». По ней был поставлен дипломный спектакль актёров-студентов. А сейчас Г. Печников делает всё, чтобы пьеса была включена в репертуар Детского театра, потому что, как говорит сам Геннадий Михайлович, общечеловеческая идея Коллоди — помочь несмышлёному деревянному мальчишке стать хорошим человеком — совпадает с главными задачами театра, особенно Детского.
Оригинальное издание в 1993 г. вышло в Перми. Как известно, у переплёта две крышки: верхняя и нижняя. Так вот, у данного пермского издания обе крышки верхние. Берёте книгу и читаете: «Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино: Сказочная повесть». Переворачиваете книгу, и вместо нижней крышки — снова верхняя, но на ней уже другие данные: «Карло Коллоди. Приключения Пиноккио: История деревянного мальчика». Открываете обложку — и снова первая страница. Шутка, но какая точная — ведь сказка-то одна.
Так что у русских и итальянских ребят с детства уже много лет есть общая сказка. Им легче будет найти общий язык.

Людмила Михайловна Коваль, кандидат исторических наук, главный библиотекарь, заведующая Музеем истории РГБ, старший научный сотрудник, заслуженный работник культур РФ, почётный корреспондент РГБ, Москва

1 Рубакин Н. А. Среди книг. — СПб., 1906. — С. 1.
2 Киевская общественная библиотека. Каталог книг для детей. — Киев, 1910.
3 Иркутская городская публичная библиотека. Годовой отчёт за 1908 год. — Иркутск, 1909. — С. 697.
4 Толстой А. Н. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 8. — М., 1960. — С. 179.