Сказка «Телефон» Корнея Чуковского. Переводчики и иллюстраторы: прошлое и настоящее

Стихи и сказки Корнея Ивановича Чуковского (1882–1969) — русского писателя, литературоведа и переводчика — любят и знают дети во всём мире. Они переведены на десятки языков. Не одно поколение детей выросло на его ярких и добрых сказках. «Телефон», строки которой знают практически все, давно стала классикой детской литературы. Она выходила большим тиражом и выдержала множество изданий на русском, французском, английском, немецком и других языках.
В 1940 г. в Москве в издательстве «Искра революции» вышла сказка в стихах Корнея Чуковского «Телефон» в переводе на французский язык тиражом 5000 экземпляров. Один экземпляр издания — книжечка небольшого формата — находится в отделе литературы на иностранных языках Дворца книги — Ульяновской областной научной библиотеки им. В. И. Ленина. Автор перевода Алис Оран — литературный псевдоним Александры Павловны Орановской1. Книга поступила в библиотеку в июне 1941 году. Это прижизненное издание К. Чуковского. Точно такое же издание книги 1940 года хранится в Российской государственной библиотеке (РГБ), Национальной электронной библиотеке и в Центральной городской публичной библиотеке им. В. В. Маяковского.

Алис Оран

Сказка «Телефон» Корнея Чуковского на русском языке вышла в 1924 г., а в 1926 г. появился её перевод на французский язык. Возможно, книга 1940 года является вторым изданием. В ней много цветных иллюстраций, но имя художника не упоминается. Автор перевода, Алис Оран, указывается на оборотной стороне обложки.
Tchoukovski K. Le téléphone: du docteur Aibobo / Korneï Tchoukovski; trad. du rus. par Alice Orane. — [Moscou]: Искра революции, 1940. — 12 p.: il.; 14 cm. — Прижизн. изд. — 5000 экз. — Загл. оригинала: Телефон.
Александра Павловна Орановская (1897–1965) — писатель и переводчик, член Союза писателей СССР родилась в 1898 г. в небогатой дворянской семье. После смерти отца семья уехала во Францию. В Париже Александра Павловна получила гувернантское образование, прошла бухгалтерские курсы, окончила курсы драматического искусства. В 1914 г., после начала Первой мировой войны, Орановские вернулись в Россию. Сначала они жили в Киеве, потом в Петербурге. После окончания войны уже в Москве Александра Орановская работала переводчиком в издательстве «Иностранный рабочий». В издательстве, публиковавшем переведённые книги во Франции, её попросили взять псевдоним на французский манер. Так Александра Орановская стала Алис Оран. В её переводе вышли «Пётр I» и «Хождение по мукам» А. Толстого, «Поднятая целина» М. Шолохова, «Как закалялась сталь» Н. Островского, некоторые произведения Л. Леонова, Н. Лескова, М. Горького, К. Чуковского, С. Маршака и другие.

Галина Николаевна Мартьянова, главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках ОГБУК «Дворец книги — Ульяновская областная научная библиотека
имени В. И. Ленина»