Соединяя Каир и Москву. Как в «Иностранке» смотрели и слушали роман Дохи Асси «Каир, 104»

Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы имени М. И. Рудомино можно по праву назвать настоящим перекрёстком культур: именно здесь российские читатели могут познакомиться с зарубежной литературой из практически всех стран мира, а зарубежные гости — прочитать книги отечественных авторов в переводе на иностранные языки. И порой именно в легендарной «Иностранке» случаются удивительные встречи между книгой и её будущим переводчиком.
В 2019 г. в Культурном центре «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы произошла знаменательная встреча. Проходила презентация сборника рассказов «Люжи должна быть наказана» — первого перевода на русский язык произведений египетской писательницы и общественного деятеля Дохи Асси. В мероприятии приняла участие и сама автор, приехавшая в Россию на театральный фестиваль имени Чехова. Взять интервью с известной арабской писательницей и снять репортаж о презентации приехала съёмочная группа арабской редакции телеканала «Russia Today», в состав которой входила Елена Гимон — будущий переводчик самого известного романа Дохи Асси на русский язык.
После короткого интервью для репортажа писательница и корреспондент продолжили общение, и Елена погрузилась в творчество Дохи Асси. Особенно ей запомнился её роман «Каир, 104» и она решила попробовать перевести его на русский язык, пусть даже сначала и «в стол».
«Каир,104» — это история Инширах, девушки из небогатого района Каира. Вместе с ней читатель погружается в современную историю Египта, от правления полковника Гамаля Абделя Насера до начала 2000-х. Но героиня не просто становится наблюдателем исторических событий. Она знакомится и принимает у себя за чашкой кофе женщин очень разных судеб: тут и её двоюродная сестра Ниса, ударившаяся в радикальный ислам; и Гада, мусульманка, в которую влюбился копт-миллионер; и бесчисленные соседки, и родственницы. Через их истории и создаётся образ Каира с его бешеным движением на дорогах, шумными рынками и пышными свадьбами. Вместе с Инширах вы попадёте и в квартал мусорщиков, и в самую известную мечеть, увидите христианские и мусульманские святыни. А главное — погрузитесь в народную культуру Египта.
На родине писательницы роман «Каир, 104» получил широкий отклик у читательской аудитории и неоднократно переиздавался. В России же у произведения пока иная судьба.
Когда Елена Гимон закончила перевод, крупные издательства отказались брать его в печать, мотивируя тем, что он «слишком арабский для российской аудитории». Издать его получилось небольшим тиражом при поддержке АНО «Институт путешествий», а летом 2024 г. прошла серия презентаций с участием Дохи Асси. И тут снова в истории переводов произведений писательницы на русский язык появилась «Иностранка».
Летом 2025 г. оргкомитет II Фестиваля культур стран арабского мира определил его основную тему — взаимовлияние российской и арабской цивилизаций. И стало интересно провести эксперимент: дать молодым художникам, обычно работающих в рамках европейской художественной традиции, какой-нибудь современный восточный роман и попросить их сделать иллюстрации. Тут-то главный организатор фестиваля, ведущий специалист «Иностранки», Татьяна Большакова и вспомнила про «Каир, 104» — более «арабского» романа на русском языке вспомнить было сложно.

Татьяна Андреевна Большакова, ведущий специалист Центра культурно-просветительских программ ВГБИЛ имени М. И. Рудомино, автор телеграм-канала «Безоблачно, мгла», Москва