Одно из эссе испанского философа Х. Ортега-и-Гассета называется «Нищета и блеск перевода». Вопрос, поднятый философом, остаётся актуальным и поныне: чего же больше в переводах — нищеты или блеска? И по-прежнему ли верны слова А. С. Пушкина о том, что переводчики — «почтовые лошади просвещения»?
Недавно в рамках проекта «Герценовские литературные встречи» мы беседовали с писателем и переводчиком Еленой Калашниковой, которая уже много лет создаёт коллекцию интервью с разными переводчиками. Без малого 90 портретов современных переводчиков вошло в книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008. Только что вышла новая книга интервью «Голоса других»*.
Как считают специалисты, литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. И личность переводчика, одного из самых внимательных читателей, в этом случае трудно переоценить. Конечно, великих переводчиков в ХХ в. было множество: М. Лозинский,
Р. Райт-Ковалёва, Н. Демурова, Н. Трауберг, В. Голышев, и многие другие.
В интервью, представленных в книгах Е. Калашниковой, можно найти россыпь интереснейших определений роли переводчика в культуре. Например:
Е. Костюкович: «Перевод — самое комфортное из состояний письма»;
Н. Мавлевич: «…чем лучше переводчик делает своё дело, тем менее он заметен»; А. Прокопьев: «Перевод — это прорыв в неведомые области новых поэтик, нового языка»; Е. Дьяконова: «…кто однажды попробовал переложить на родной язык прочитанное на чужом, вряд ли когда-нибудь откажется от этого сильнейшего искушения»; Е. Баевская: переводчик — «помесь писателя с исследователем»; Д. Веденяпин: «Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно»; Д. Воскресенский: «Каждый из жанров требует от переводчика своего подхода к тексту»; В. Вотрин: «Переводчик открывает новые земли»; О. Седакова: «Переводчику нужна не сила и не яркость своей манеры, а гибкость» и др.
Продолжая начатый в РГПУ им.А. И. Герцена разговор, я обратилась к своей коллеге, филологу и переводчику из Сеула Сын Чжуён.
Мария Александровна Черняк, профессор кафедры русской литературы Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, доктор филологических наук,
Санкт-Петербург
* Голоса Других / Елена Калашникова. — Москва: Издательский дом «Дело», РАНХиГС, 2023.

