Журнал для профессионалов. Новые технологии. Традиции. Опыт. Подписной индекс в каталоге Роспечати 81774. В каталоге почта России 63482.
Планы мероприятий
Документы
Дайджест
Новости
«Анна Каренина»: двадцать первый перевод на немецкий
Существует двадцать один перевод романа «Анна Каренина» на немецкий язык. С трудом, но и с восхищением, можно представить себе людей, которые осознают разницу между пятым и тринадцатым переводами. Среди таких уникумов – Розмари Тице – автор недавнего, двадцать первого перевода. Встреча с ней состоялась минувшим вечером в Москве, в Библиотеке иностранной литературы. Рассказывают «Новости культуры».


Казалось бы, что нового можно было открыть для немцев в романе Толстого после двадцати попыток? Но фрау Тице не без оснований считает, что любую классику следует переводить, по крайней мере, раз в тридцать лет. Ведь каждый перевод интерпретирует оригинал, адаптирует его к новому времени. Помимо этого, переводчик должен так передать особенности стиля великого писателя, чтобы их можно было оценить на другом языке. Трудно избежать искушения упростить источник. Розмари Тице пошла другим путем: она скрупулезно изучает, как тот или иной прием – например, повтор слова – работает на замысел писателя.

«Зачем вам, Лев Николаевич, повторять слово "сказать" до белого каления? Но это искусное место. Повторение обыденного слова "сказать" нагнетает атмосферу, а это отражает душевное состояние Анны», – поясняет Розмари Тице.


Тема номера

№ 4 (478)'25
Рубрики:
Рубрики:

Анонсы
Актуальные темы